==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་འཇོམས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་འཇོམས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ། གཤིན་བུ་རྗེ་ཡང་འཇིགས་མཛད་པའི། །དུས་ཆེན་གཤིན་རྗེ་ལས་འཇིགས་པ། །དེར་བཏུད་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་ཡིག་རྙིང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་བསྐུར་བར་འདོད་པས། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ནག་གིས་སྤྲས་པ། རྒྱབ་ཏུ་དཔལ་གཏོར་འཁོར་བཞི་དང་བཅས་པའི་གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་གཙོ་བོ་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་གཤེད་ཆེན་བཞི་དང་བཅས་པའི་ཙཀླི། གཡས་སུ་དབུ་རྒྱན་རྡོར་དྲིལ་དཔལ་ཆས་ཕྱག་མཚན་བཅུ་དགུ །རྒྱུད་དམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་པུསྟི། རྒྱབ་ཏུ་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ། མེ་ལོང་། མར་མེ། གཡོན་དུ་ཧོམ་ཁུང་། ལིངྒ། གདབ་ཕུར། རལ་གྲི །ཕྱག་རྒྱ་བཞི། ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས། མནན་ཐོད། ཕུང་རེ། ཚོན་སྐུད། སཱཙྪ་རི་རབ་དང་བཅས་པ། དམར་གཏོར་ཉུངས་དཀར་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཏོར་ཆུང་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་གྱི་གཏོར་མ། འཛོམ་ན་སྐུ་ཙཀ་བཙུགས་པ། གཞན་ཡང་སྔོན་གཏོར། ཞལ་ཟས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཆས་སྤྱི་ལྟར་འདུ་བྱ། ཟུར་མཁར་གྱི་གཞུང་དངོས་སམ། ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལས་བྱང་དུག་རི་ལྟ་བུས་བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་སྐོང་ཡན་གྲུབ་པ་དང་།
ལས་བུམ་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྲོ་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྤྱི་མཚམས་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད། སློབ་མ་རྣམས་འདུས་ནས། ཁྲུས། བགེགས་གཏོར། མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་ཟིན་ནས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གནས་སྐབས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི་ཞིང་། མཐར་ཐུག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ

【汉语翻译】
曼荼罗仪轨：曼殊尸罗战胜敌方，降伏四魔的灌顶仪轨，莲花舞的执掌者曼殊尸罗战胜敌方，降伏四魔的灌顶仪轨，莲花舞的执掌者
曼殊尸罗战胜敌方，降伏四魔的灌顶仪轨，莲花舞的执掌者
名为“曼殊尸罗战胜敌方，降伏四魔的灌顶仪轨”者，此颂安住。  南无 咕噜 呀 曼达 卡呀。
怖畏的鬼子母，亦即令死者怖畏者。
于大时鬼王处怖畏者，
彼聚战胜敌方的，
灌顶古文简要书写。
于此，欲以要义简要转授文殊尸罗大士的仪轨曼荼罗者，
以丝绘之曼荼罗，
于以五圆为主围的穗堆之上，
置满文殊的酥油灯，灯油以黑油涂抹，
后方以四殊胜法轮及左右药叉，
前方以二水嬉戏，
曼荼罗前方以主尊五位怖形大神及四位为主的茶羹，
右方以冠饰金刚钻、殊胜身、十九种法器，
密续修法之补特伽罗，
后方以满迦波罗蜜、降伏魔算、智茶羹、
水晶石、明镜、酥油灯，
左方以霍姆窟、林伽、戟、钹、
四种手印、多样供具、曼荼罗花、凤毛、颜料、
细香末及殊胜者，
以红糌粑、白糌粑装饰，
以小糌粑、肉血装饰，与弟子人数相等，
曼荼罗四方以鬼母魔臣的糌粑像，
若有则安立身茶羹，
此外青糌粑、食物、供养资具等，
如需之物，应依总相聚集，
坛城中央的柱子实体，或以无执足所作之事业，如毒山观想，
于前方生起、念诵、供养、糌粑、供养、烟供成就者，  若欲生起事业，则以降伏魔算之倾倒、总相生起、念诵而行。
于智慧花朵献上者，点头。
弟子们聚集后，
沐浴、驱厄糌粑、守护界限之轮、
收集花朵毕，
于与虚空等同之众生一切利益处，
安住时，所有殊胜法成就之助缘悉皆寂静，
究竟获得胜者曼荼曼殊尸罗的仪容。
为此之故


【英语翻译】
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་འཇོམས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་འཇོམས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
The empowerment ritual of Manjushri Yamantaka, the destroyer of enemies, subduing the four maras, by Padma Garwang Phug.
Namo Guru Yamantakaya (藏文，梵文天城体，namaḥ gurave yamāntakāya，敬礼上师大威德金刚). Homage to the one who terrifies even the Lord of Death, the great Yamaraja. Here, I shall compile the ancient texts on the empowerment of the destroyer of enemies. Here, desiring to bestow the condensed meaning empowerment in the mandala of Bhagavan Manjushri Yamantaka, either a painted mandala or a mandala of five heaps of grain is arranged. On top of a low table, a vase filled with essence, adorned with a dark blue neck cord. Behind it, a glorious offering cake with four wheels, and to the right and left, medicine and rakta. In front, two waters and offerings. In front of the mandala, a torma of the main deity, the five armor deities, and the four great executioners. To the right, a crown ornament, vajra and bell, glorious attire, and nineteen hand implements. A pusti of the tantra or sadhana. Behind it, a kapala filled with amrita and a wisdom torma. Crystal, mirror, butter lamp. To the left, a homa pit, lingam, pegs, sword, four mudras, various substances for subduing, a skull for pressing down, a phungre, colored threads, and many tsatsas. A red torma adorned with mustard seeds. Small tormas adorned with flesh and blood, equal to the number of students. On the four sides of the mandala, tormas for Yamaraja, mothers, maras, and powerful spirits. If available, install body tsatsas. Also, prepare preliminary tormas, food offerings, tsok implements, and other necessary items as usual. Accomplish the generation, recitation, offering, torma, and tsok gathering of the self and front, according to the actual text of Zurkhar or the work manual by Chagme Zhab, which is like a poison mountain.
If you wish to elaborate on the generation and recitation of the action vase, generate and recite the general boundary of the swirling nectar. The wisdom flower is thrown, and permission is granted. When the students have gathered, after the bath, obstacle torma, boundary cutting, protection circle, and flower scattering and gathering are completed, in order to pacify all obstacles to practicing the sacred Dharma temporarily for the sake of all sentient beings equal to space, and ultimately to attain the state of Bhagavan Manjushri Yamantaka. For that purpose.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་གསལ་སྔ་ཕྱིའི་དབང་གིས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཆོས་ཚུལ། དེ་ལ་ཐེག་དགུའི་མཐར་ཐུག་ཡོ་ག་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཆོས་སྡེ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་ལས། འདིར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོག་མ་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་རིགས་ལ་ནང་གསེས་སུ། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། འཇོམས་བྱེད་ནག་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། ཁ་ཐུན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། འཇིགས་བྱེད་རུ་མཚོན་དམར་པོ་པདྨའི་རིགས། ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་རིགས་ལྔར་དབྱེ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ་ལས་ཀྱི་རིགས་
སུ་གཏོགས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་དང་། ལས་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། སྔོན་གྱི་བཀའ་གཏེར་ཐུན་མོང་བའི་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་རྣ་ཆ་བརྒྱད་དུ་བགྲངས་པའི་ཡ་གྱལ་ཀིང་ཀང་མནན་པའི་རྣ་ཆ་རུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་བ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པར་ཡང་བཤད་ཅིང་། ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པ་དང་ཟོར་བ་དམར་ནག་གི་རྒྱུད་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བཀྲལ་བའི་ལུགས་རྒྱ་གར་ནས་འགྱུར་བ་དང་། རྩིས་རྒྱུད་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་པཱ་ལ་པ་ཏྲ་ལྕགས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲལ་བ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྒྱ་ནག་ནས་བསྒྱུར་བ་དང་། རྒྱུད་དུ་མའི་དགོངས་པ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས་བཀྲལ་བ་སོགས། གདམས་ངག་གི་ཆུ་བོ་མ་ལུས་པ་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བབས་ཏེ་སྲས་མཆོག་ཁུ་ལུང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་མ་དང་། ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་། རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ། ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལུགས་སྲོལ་ཐ་དད་པའི་དབང་དང་གདམས་ངག་མ་ལུས་པ་ཟུར་མཁར་ཨ་བོ་ཆོས་རྗེ་ལ་བཀའ་བབས་པ་སྟེ། དེའང་
ལུང་བསྟན་ཆེན་མོ་བཀའ་རྒྱ་མ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་དྲུག་གི་ནང་ཚན་དུ་ལུང་བསྟན་པར་གྲགས་པའི་མཚན་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོ། གསང་བའི་མཚན་མཉམ་ཉིད

【汉语翻译】
请以想要听闻于文殊降伏外敌之坛城中显现灌顶的深奥之意，发起清净的意乐而谛听。于此雪域藏地，以圣法明灯照亮之先后，而有新旧密咒之分，此乃旧译宁玛派之法。其中九乘之顶峰，三大瑜伽之生起法，玛哈瑜伽之法类，有经部与修部二者。此处为八大法行之首，文殊身之部类中，又分为：手印镇伏如来部，降伏黑金刚部，口传宝生部，怖畏红矛莲花部，消散烈日忿怒事业部，如是分为五部，属于如来或事业部。于智慧、事业、世间之阎罗死主三种分类时，属于智慧部。于昔日共通之噶玛和伏藏的阎罗命主八耳中，此为金刚镇伏耳，据说此与大忿怒尊不动明王本体无别。依于消散烈日忿怒和红黑橛之续等，由邬金莲花生大士所阐释之理，从印度翻译而来。依于五行算续之巴拉巴扎铁续等所阐释，由大译师毗卢遮那从汉地翻译而来。以及众多续部的意趣，由第二佛莲花生大士所阐释等。所有诀窍之河流，皆流入努钦·桑杰益西仁波切处，由其殊胜之子库隆巴·云丹嘉措等依次相传之噶玛，以及隐于深奥之伏藏，由化身大伏藏师竹古·扬旺，嘉香·仲多杰沃巴，古汝·秋吉旺秋，莲花业缘力，日月桑杰等迎请，于不同仪轨之灌顶和诀窍，皆由祖喀·阿沃秋杰领受。彼亦于
大预言书《噶玛》中，作为六具法眼者之一而被预言，其真名为秋吉嘉波·华桑波，密名为涅尼

【英语翻译】
Please listen with a clear intention to receive the profound empowerment that appears in the mandala of Manjushri subduing enemies. In this snowy land of Tibet, due to the early and late illumination of the lamp of the Holy Dharma, there are the so-called new and old tantras, which are the teachings of the Early Translation Nyingma school. Among them, the ultimate of the nine vehicles, the arising of the three great yogas, the Dharma class of Mahayoga, has two divisions: the Sutra class and the Sadhana class. Here, in the first of the eight great sadhanas, within the category of Manjushri's body, there are subdivisions: the Tathagata family of Mudra Subjugation, the Vajra family of Black Subjugation, the Ratna family of Oral Transmission, the Padma family of Red Spear Terror, the Karma family of Dissipating Sun Wrathful, thus divided into five families, belonging to the Tathagata or Karma family.
When divided into the three categories of wisdom, karma, and worldly Yama, it belongs to the wisdom category. Among the eight ears of Yama, the lord of life, which are common to the former Kama and Terma, this is known as the Vajra Subjugation Ear, and it is said that this is inseparable from the great wrathful Achala. Based on the tantras of Dissipating Sun Wrathful and the Red-Black Kila, etc., the teachings explained by the master Manjushri Mitra were translated from India. Based on the Bala Patra Iron Tantra, one of the five elements of astrology, etc., which were explained by the great translator Vairochana and translated from China. And the intentions of many tantras, explained by the second Buddha, the great master Padmasambhava, etc. All the rivers of instructions flowed to Nubchen Sangye Yeshe Rinpoche, and the Kama transmitted in sequence from his supreme son Khulungpa Yonten Gyatso, etc., and the hidden profound treasures, were invited by the great emanation treasure revealers Druku Yangwang, Gyazhang Trom Dorje Woebar, Guru Chokyi Wangchuk, Padma Lestretsal, Nyida Sangye, etc. All the empowerments and instructions of different traditions were received by Zurkhar Awo Chöje. He was also
prophesied in the great prophecy book "Kama" as one of the six with Dharma eyes, his real name being Chögyal Palzangpo, and his secret name being Nyenyi.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འཇམ་དཔལ་འཆི་བདག་གི་རིགས་ནཱ་ག་རཀྴ་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དེས། བཀའ་གཏེར་མང་པོའི་བཅུད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཀིང་ཀང་ཟུར་མཁར་ལུགས་ཞེས་ཁུངས་བཙུན་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་དང་ལྡན་པ་འདིའི་སྨིན་བྱེད་ཚད་མ་བཀའི་གཞུང་དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་དང་། གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པ་མང་པོ་ལས་འོངས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་མང་པོའི་རྒྱུན་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ལ་འདུས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུགས་དམ་གྱི་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་བརྒྱུད་པ་སེལ་མེད་ལས་བྱུང་བ་འདི་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་སློབ་མའི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །དེ་ནས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དབྱེར་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་འཛིན་པའི། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ལ། །ཚད་མེད་
ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་དྲང་དུ་གསོལ། །སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མ་ཞུགས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་རས་ཡུག་དམར་པོས་གདོང་འཆིང་འཚལ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་རྦྷནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་མཆོག་གི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་ཕྲེང་བ་རེ་བྱིན་པར་མོས་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་རྒྱུད་དག་པ་གལ་ཆེ་བས་མདུན་བསྐྱེད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་སྡོམ་བཟུང་བསྔོ་བ་རྣམས་རིམ་པར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས། །མཁྱེན་བརྩེ་ལྡན་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གནོང་འགྱོད་བཤགས། །བསླུ་མེད་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་མཆོག་གསོག །སྡོམ་པ་མ་ལུས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །ཀུན་ཀྱང་

【汉语翻译】
名为金刚者，获得成就的文殊阎魔敌之族纳嘎RA刹，将众多教言和伏藏的精华汇聚为一的，名为金刚祖尔喀尔派，此具来源可靠且具加持热力的成熟法，连同教言正量之传承，以及其他众多传承而来的成熟解脱之诀窍的传承，汇集于大成就者噶玛恰美处，彼亦将之作为意修之主尊，如是出自不间断传承的灌顶，在修持之时，上师所应做之事已提前完成，您等成为弟子的份，为求得甚深灌顶之供养，请献曼扎。如是示意并令献曼扎。之后，双手捧着鲜花合掌，于上师和坛城之主尊大吉祥阎魔敌无二无别的面前，念诵此祈请文。切嚯！所有胜者之，身语意之秘密执持者，上师请您垂念我，以无量慈悲之铁钩，祈请从痛苦之海中救拔。祈请进入殊胜文殊菩萨众之，大坛城中。如是三次。为表示此前未曾进入此坛城，用红色绸布遮面。嗡 扎秋班达瓦热玛纳亚吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。为了与坛城本尊相见的信物，请观想赐予每人一串五色殊胜鲜花。阿 康 贝RA 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。进入坛城之初，清净相续至关重要，故于前生大吉祥阎魔敌之坛城前，观想十方三世之三根本浩如云雾般围绕，于其跟前，忏悔罪业并皈依，以及发心、积资、受戒、回向等依次进行，如是思念并念诵此文。过失净除功德悉圆满，具足智悲者请垂念，我及他众有情之，罪障恶堕悔罪忏悔，于不欺之怙主前皈依，发殊胜菩提之心，积累福德智慧胜妙资粮，守护一切戒律稳固，所有亦

【英语翻译】
That Vajra, who attained accomplishment in the lineage of Manjushri Yamantaka, Naga Raksha, having gathered the essence of many teachings and treasures into one, the ripening method of this authentic and blessed Kingkong Zurkhar tradition, along with the lineage of authoritative texts, and also the lineage of many ripening and liberating instructions that have come from many lineages, gathered at the great accomplished Karma Chakme, who also made it the main practice of his heart, such an empowerment from an unbroken lineage, in order to accomplish it, the things that the master should do have been completed in advance. You, who have become disciples, please offer a mandala as the fee for receiving the profound empowerment. Thus, give the signal and have them offer the mandala. Then, holding flowers in their palms, join their hands and pray to the master and the main deity of the mandala, the great glorious Yamantaka, inseparable, and repeat this prayer. Kyeho! Of all the victorious ones, holders of the secrets of body, speech, and mind, Master, please have compassion on me, with the iron hook of immeasurable compassion, please draw me from the ocean of suffering. Please allow me to enter the great mandala of the supreme Manjushri assembly. Repeat this three times. As a symbol that you have not entered this mandala before, cover your faces with a red cloth. Om Chakshu Bandha Vara Manaya Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). As a token of meeting the deities of the mandala, please visualize that you are being given a garland of five-colored supreme flowers. Ah Kham Vira Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). At the beginning of entering the mandala, it is important to purify the mind stream, so in front of the mandala of the great glorious Yamantaka, visualize the three roots of the ten directions and three times surrounding like clouds, and in their presence, confess sins and take refuge, and generate bodhicitta, accumulate merit, take vows, and dedicate the merit in order, thinking that you will do them in order, repeat this text. Faults are purified, qualities are completely perfected, those who possess wisdom and compassion, please pay attention, I and all other sentient beings, confess sins, obscurations, wrongdoings, and regrets, take refuge in the infallible protector, generate the supreme mind of enlightenment, accumulate the supreme accumulation of merit and wisdom, protect all vows firmly, all also

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་ལན་གསུམ།
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་། །སྐུ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སུ་ཡིན་འཇུག་པའི་སྐབས་མེད་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བར་མཚམས་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་བའི། །ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་རབ་སྒྲོལ་ཏེ། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་གྲོང་བགྲོད་གྱུར་ན། །དམ་ཚིག་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་བསྲུང་། །དེ་ལྟ་ན་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ལོག་པའི་ལམ་དང་དམན་པའི་ལམ། །མ་རྫོགས་ལམ་ལས་ཁྱད་འཕགས་པ། །ཚེ་འདིར་ངེས་པར་འཚང་རྒྱའི་ལམ། །བླ་མས་སྟོན་གྱིས་སྤྲོ་དགའ་བྱོས། །ཅེས་བརྗོད། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག་པ་ནི། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཕོས་པ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་གསལ་བ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རྣམ་རོལ་ལ་བཟང་ངན་གྱི་སྤུ་རིས་མེད་ཀྱང་། རྣམ་པར་རང་རང་གི་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ཞིག་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་འདོར་འཚལ། རྣམ་དག་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་དད་པས་འབུལ། །སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་དང་འབྲེལ་བའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བབ་པར་ཤོག །པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་དོར་དུ་
གཞུག་ལ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་གདག་ཅིང་ཡི་དམ་དུ་ཕོག །སྤྱི་ཙམ་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མེ་ཏོག་དབུས་སུ་ཕོག་པས་གསང་མཚན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་པའི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡིན་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་ཟུངས་ཤིག་དང་འདི་ཕྱི་བར་དོའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་ཅིང་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །བུ་ཁྱོད་མ་རིག་རབ་རིབ་ཀྱིས། །གནས་ལུགས་མཐོང་བའི་མིག་བསྒྲིབས་པས། །དེ་རིང་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟོས་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་མིག་དར་བཀྲོལ། ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་ནི། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཁྱོན་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར། ཆུ

【汉语翻译】
为大菩提回向。念诵三遍。
然后，导师说：通往大解脱的城市，至尊佛陀的坛城，并非任何人都有机会进入。你能够守护誓言吗？回答时请复诵这段话：从无间断的痛苦大河中彻底解脱，一旦进入解脱之城，即使付出生命也要守护誓言。如果这样，请听闻这令人欢喜之事：远离邪道和劣道，超越不圆满之道，今生必定成佛之道，上师将开示，心生欢喜吧！说完，让他们向坛城的莲花堆投掷鲜花。这莲花堆坛城，如同镜中显影一般，在阎罗法王的第二个坛城中显现，虽然本体是同一种智慧的显现，没有好坏之分，但实际上会落在与各自业力相关的本尊神上。心中想着：愿它落在与我前世业力相关的本尊神上。一边念诵这段话，一边投掷鲜花。以此清净觉悟之花，虔诚供养坛城诸神。愿它落在我与前世业力相关的本尊神上！（藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha hoḥ，汉语字面意思：花，接受，吽！）让他们投掷，并赐予符合其种姓的秘密名字，并命中本尊。大致来说：你们的鲜花投向了中央，所以秘密名字叫做忿怒金刚，是殊胜本尊文殊阎罗法王，所以要视为本尊神，这样就能救护此生、来世和中阴的怖畏，并迅速成佛。说完，示意移除遮盖无明障蔽的眼罩。从无始以来直到现在，孩子你因无明的迷惑，遮蔽了看见实相的眼睛，今天为你开启智慧之眼。观看此坛城，成就大义。（藏文：ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ，梵文天城体：चक्षुः प्रबेशय फट्，梵文罗马拟音：cakṣuḥ prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：眼，进入，啪！）解开眼罩。指示本尊：在四大元素和须弥山之上，燃烧着劫末之火，在金刚墙和八大尸陀林环绕的中央，在各种莲花的中心，在燃烧尸陀林的宫殿中，在无量宽广的布局中央，在具有四辐轮和法生（梵文：Dharmodaya）的中心。

【英语翻译】
Dedicate to the Great Bodhi. Repeat three times.
Then, the teacher says: This city of great liberation, the mandala of the supreme Buddha, is not a place for just anyone to enter. Can you keep the vows? In response, please repeat these words: From the great river of uninterrupted suffering, may I be completely liberated. Once I have entered the city of liberation, I will keep the vows even if it costs me my life. If so, please listen to this joyful news: Abandoning the wrong paths and the inferior paths, surpassing the incomplete paths, the path to certain enlightenment in this life, the Lama will show, rejoice! Having said that, have them throw flowers into the lotus heap of the mandala. This lotus heap mandala, like a reflection in a mirror, appears in the second mandala of Yama, the Lord of Death. Although the essence is a manifestation of the same wisdom, without good or bad distinctions, in reality, may it fall upon whichever deity of the lineage is connected to their respective karmas. Thinking in your heart: May it fall upon the yidam deity connected to my past karmic connections. While reciting these words, throw the flowers. With this pure flower of awareness, I offer with devotion to the deities of the mandala. May it fall upon my yidam deity connected to my past karmic connections! (Tibetan: པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: पुष्पे प्रतीच्छ होः, Sanskrit Roman transliteration: puṣpe pratīccha hoḥ, Literal Chinese meaning: Flower, accept, Hum!) Have them throw, and bestow a secret name that corresponds to their lineage, and may it hit the yidam. In general: Because your flowers have fallen in the center, the secret name is called Wrathful Vajra, who is the supreme deity Manjushri Yamantaka, the Lord of Death, so regard him as your yidam deity. In this way, you will be protected from the fears of this life, the next life, and the bardo, and you will quickly attain enlightenment. Having said that, indicate the removal of the blindfold that obscures the veil of ignorance. From beginningless time until now, child, you have been blinded by the delusion of ignorance, obscuring the eyes that see reality. Today, I open the eye of wisdom for you. Look at this mandala, and accomplish great meaning! (Tibetan: ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: चक्षुः प्रबेशय फट्, Sanskrit Roman transliteration: cakṣuḥ prabeśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Eye, enter, Phat!) Remove the blindfold. Indicate the deity: Above the four elements and Mount Meru, blazing with the fire of the eon, in the center surrounded by the vajra fence and the eight great charnel grounds, in the center of the various lotuses, in the palace of the burning charnel ground, in the center of the immeasurable expanse, in the center of the four-spoked wheel and the Dharmodaya.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གླང་པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཐིང་ནག་ཕྱག་དྲུག་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྦྱོར་ཡུམ་བཻ་ཏཱ་ལི་དང་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ་གནས་ལྔར་གོ་ཆའི་ལྷ་དང་བཅས་པ། རྩིབས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་
རིགས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བཞི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དང་གིང་བདུད་རྩིས་པ་ཤན་པ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་བྲན་གཡོག་ཕོ་མོ་མང་པོ་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་བཞིན་ཤར་བ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ །གིང་དང་ལངྐ། དབང་ཕྱུག་འབར་མ་མ་སྲིང་ལ་སོགས་པ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཁ་དོག་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྩལ་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་ནུས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ། འདའ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆུ། ཁྱོད་ལ་ངས་སྦྱིན་སྙིང་དཀྱིལ་བབ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་དེ་གྱུར་ནས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དམ་ཚིག་མཆོག་ལས་ཁྱོད་འདས་ན། །འཆི་བདག་སྡིག་པ་མགོ་དགུར་འགྱུར། །སྙིང་ཁྲག་འཇིབ་ཅིང་དམྱལ་བར་བསྲེག །དེ་བས་དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་སྲུངས། །ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཐཾ། དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དེ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བབས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟུ་ན་ར་ཀན། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་
དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སོགས་ནས། སློབ་མའི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཅེས་བསྒྱུར་ལ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆ་སྲས་མཆོག་བཞི་བཅས་བསྐྱེད་ལ། དེ་དག་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ། གོ་ཆའི་ལྷ་ལྔ་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་སྐུ་ཆེ་ཆུང་སྣ་ཚོགས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །རོལ་མོ་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལྟར་རྟོག་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས

【汉语翻译】
于牛、莲花、日月、骄慢、敌魔之座上，大威德阎魔敌，深蓝色，六臂，以光辉和尸林庄严，与合修明妃贝塔丽无二无别交抱，与五处之盔甲神等一起。四方有金刚、珍宝、莲花、事业部的四位阎魔敌与明妃交抱。护方阎魔之众和敬、魔、算师、屠夫等幻化之奴仆男女众多如日月般涌现。外围环境有百万空行母，敬和楞伽，自在炽燃母姐妹等骄慢之众不可思议，颜色和神通不定，随意显现。以威力、力量、能力之功，三有也能刹那间摧毁。如是本尊和眷属等坛城如现量般观想。赐予誓言水甘露。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
འདའ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆུ།
你以金刚誓言水，
ཁྱོད་ལ་ངས་སྦྱིན་སྙིང་དཀྱིལ་བབ། །
我赐予你心间落。
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་དེ་གྱུར་ནས། །
成为智慧勇识后，
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
胜共成就愿速得。
དམ་ཚིག་མཆོག་ལས་ཁྱོད་འདས་ན། །
若你违越胜誓言，
འཆི་བདག་སྡིག་པ་མགོ་དགུར་འགྱུར། །
死主罪业化九首。
སྙིང་ཁྲག་འཇིབ་ཅིང་དམྱལ་བར་བསྲེག །
吸吮心血焚地狱，
དེ་བས་དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་སྲུངས། །
因此誓言如命护。
ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཐཾ། （藏文：ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཐཾ།，梵文天城体：समय रक्ष ठं，梵文罗马拟音：samaya raksha thah，汉语字面意思：誓言 守护 咤）
誓言甘露之水落于心间，观想安住于智慧勇识之自性中，并复诵此品尝之语。ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟུ་ན་ར་ཀན། （藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟུ་ན་ར་ཀན།，梵文天城体：समय इदन्तु नरकन，梵文罗马拟音：samaya idantu narakana，汉语字面意思：誓言 此 纳拉卡）
为降临智慧尊而作如是观想。以金刚甘露净化。以自性清净。你们以蕴、界、处为代表的不清净显现全部净化，化为空性。从空性中，从三角深蓝燃烧等。将弟子的心性之体性转为深蓝吽字。生起主尊父母、盔甲、四子等。彼等之顶上为嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽放光，迎请文殊阎魔敌父母、五盔甲神、四子部主父母等所有佛刹，各种大小身形如雪花暴风雪般降临，融入你们自身，作此观想。伴随乐器。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法界如虚空，离思之自性中！

【英语翻译】
Upon the seat of the bull, lotus, sun, moon, pride, enemy, and obstructing spirits, the glorious Yamantaka, dark blue, with six arms, adorned with splendor and charnel grounds, embracing the consort Vetali inseparably, together with the armor deities in the five places. In the four directions, the four Yamantakas of the vajra, jewel, lotus, and karma families embrace their consorts. The hosts of directional guardians and Yamas, and the many male and female servants of emanation such as Ging, demons, accountants, butchers, etc., arise like the sun and rays of light. In the outer environment, there are hundreds of thousands of dakinis, Ging and Lanka, the powerful burning mother sisters, etc., an inconceivable host of proud ones, appearing in various colors and unpredictable magical powers. With the skill of power, strength, and ability, even the three realms can be destroyed in an instant. Visualize the mandala of such deities and retinues as if seeing it directly. Bestow the samaya water and nectar. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
The samaya water of the Adaka Vajra.
I bestow it upon you, it descends into your heart.
Having become wisdom being,
May you quickly attain supreme and common siddhis.
If you transgress the supreme samaya,
May the Lord of Death and sins transform into nine heads.
Sucking your heart's blood and burning you in hell,
Therefore, protect the samaya like your life.
Samaya Raksha Thah. (Tibetan: ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཐཾ།, Devanagari: समय रक्ष ठं, Romanized Sanskrit: samaya raksha thah, Literal Chinese meaning: Samaya Protect Tah)
Imagine that the water of the samaya nectar descends into the center of your heart and abides in the nature of wisdom being, and repeat after this taste. Samaya Idantu Narakana. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟུ་ན་ར་ཀན།, Devanagari: समय इदन्तु नरकन, Romanized Sanskrit: samaya idantu narakana, Literal Chinese meaning: Samaya This Naraka)
For the sake of invoking the wisdom being, make this visualization. Purify with Vajra Amrita. Purify with Svabhava. Purify all impure appearances, represented by your skandhas, dhatus, and ayatanas, and transform them into emptiness. From the state of emptiness, from the triangular dark blue burning, etc. Transform the essence of the student's mind into a dark blue Hūṃ. Generate the main deity, father and mother, armor, and four supreme sons. On their crowns, Oṃ. (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) On their throats, Āḥ. (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) On their hearts, Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) From Hūṃ, rays of light radiate, inviting Manjushri Yamantaka, father and mother, the five armor deities, the four supreme sons, the lords of the four families, father and mother, from all the Buddhafields, various large and small forms descend like a blizzard, and dissolve into yourselves, meditate on this. Accompanied by music. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) From the Dharmadhatu, like space, the very nature of non-conceptualization!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྤྲིན་དང་ཆར་ལྟར་སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་བ་སྐོང༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྱན་འདྲེན་ཐུགས་དམ་དབང་གི་བརྩེ་བས་གཤེགས༔ སྒྲུབ་མཆོག་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་ད་ལྟ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་
ཨཱ༔ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི། །བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ལ། །ཅི་དགར་འཇུག་པའི་དབང་རྫོགས་སྩོལ། །ཅེས་ཞུ། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པ་རྣམས་དང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་མཛད་དེ། བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་གཏོར། ཡོན་ཏན་བླུགས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་བུམ་པའི་ཀློང་། །རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བུམ་པའི་ལྷ། །ཐུགས་རྗེ་བུམ་པ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སུ་ར་སཏྭཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བུམ་ཆུ་བླུག །དབུ་རྒྱན་ཁང་བུ་རིགས་ལྔས་མཚན་པ་
དབུ་ལ་བསྐོན་ཞིང་། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོར་དྲིལ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པར་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། དབུ་རྒྱན་བསྐོན། རྡོར་དྲིལ་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། དད་པ་དམ་ཚིག་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གསུང་གི་རྗེས་འགྲོའི་དྲིལ་བུ་འདི་བྱིན་པས། །དུག་ལྔ་གནས་དག་སྐུ་ལྔ་མངོན་གྱུར་པའི། །ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་མ་གུ་ཏ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ། གྷཱཎྚ་པཱ་ལ་ཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་

【汉语翻译】
以及殊胜化身，如云似雨般满足众生的愿望，祈请圆满逝者殊胜身的所有圣众，以慈悲心降临，以您的大悲垂视此殊胜修法，恳请现在赐予神圣灌顶，请加持具缘的弟子们！嗡啊吽 咕噜 雅曼达嘎 达吉尼 萨玛雅 阿贝夏雅 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་，梵文天城体：ओम् आः हूँ गुरु यमान्तक डाकिनी समय आवेशय आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru yamāntaka ḍākinī samaya āveśaya ā，汉语字面意思：嗡啊吽 上师 阎魔敌 空行 誓言 融入 啊）
啊！念诵多次。将金刚杵置于头顶，愿智慧尊坚固！底叉 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住 金刚）。为了请求真实的灌顶，请复诵此祈请文：奇呼！上师大吉祥阎魔敌，以无缘大悲，恳请您慈悲垂念我，开启身语意之门，赐予我圆满的灌顶，以便随意进入文殊忿怒尊的圣众之外内秘密，生起圆满次第、念诵修持事业。如是祈请。观想灌顶诸尊遍满虚空，以及上师坛城主尊的心间，化现灌顶诸尊，行灌顶之事。观想以充满智慧甘露的宝瓶进行灌顶，清净了垢染，注入了功德。手持宝瓶，吽！超越思维法身之体性，宝瓶之界，自性圆满报身，宝瓶之本尊，大悲宝瓶，调伏众生之化身，清净过失，功德圆满，赐予灌顶！嗡 班杂 嘎拉夏 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿贝钦扎 吽 梭哈 萨瓦 达塔嘎达 阿贝钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སུ་ར་སཏྭཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र कलश काय वाक चित्त अभिषिञ्च हूँ सुरा सत्त्व आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kalaśa kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ sura sattva āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 宝瓶 身 语 意 灌顶 吽 天 酒 啊 吽）。以宝瓶灌顶，倾注宝瓶之水。将以五部佛种性为标志的头冠
戴在头上，将方便智慧之自性的金刚铃杵交于手中，观想五身自然成就，获得圆满修持密咒禁行的灌顶。戴上头冠，将金刚铃杵交于左右手中，吽！对于具信、具誓、具缘的你，以五部善逝佛陀严饰头顶，并赐予你具有五种智慧的金刚佛之语的随行铃，以此五毒清净，五身显现，获得双运方便智慧之受用灌顶！嗡啊吽 梭哈 班杂 玛嘎达拉 嘉纳 班杂 吽 嘎那 巴拉 阿 阿贝钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་མ་གུ་ཏ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ། གྷཱཎྚ་པཱ་ལ་ཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा वज्र मुकुट ल ज्ञान वज्र हूँ घण्ट पाला आः अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā vajra mukuṭa la jñāna vajra hūṃ ghaṇṭa pāla āḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 梭哈 金刚 顶髻 与 智慧 金刚 吽 铃 守护者 啊 灌顶 吽）。摇动金刚杵

【英语翻译】
And the supreme emanation body, like clouds and rain, fulfill the hopes of sentient beings. I invite all the complete Sugata supreme bodies of deities, may they come with the love of commitment and power. With your compassion, look upon this supreme practice. Please grant the sacred empowerment now. Bless the fortunate disciples! Om Ah Hum Guru Yamantaka Dakini Samaya Aveshaya Ah（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་，梵文天城体：ओम् आः हूँ गुरु यमान्तक डाकिनी समय आवेशय आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru yamāntaka ḍākinī samaya āveśaya ā，汉语字面意思：Om Ah Hum Guru Yamantaka Dakini Samaya Aveshaya Ah）
Ah! Recite many times. Place the vajra on the head. May the wisdom being be stable! Tishtha Vajra（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay Vajra）. In order to request the actual empowerment, repeat this supplication: Kyeho! Lama, great glorious Yamantaka, with impartial great compassion, please lovingly consider me. Open the doors of body, speech, and mind. Grant me the complete empowerment to enter freely into the outer, inner, and secret aspects of the assembly of wrathful deities of Manjushri, the generation and completion stages, recitation, practice, and activities. Thus request. Visualize that the empowerment deities awaken, filling the sky, and that the empowerment deities emanate from the heart of the main deity of the lama mandala and perform the act of empowerment. Visualize that the vase is filled with the nectar of wisdom, and by empowering with it, impurities are cleansed and qualities are filled. Hold the vase, Hum! The nature of the Dharmakaya beyond mind, the realm of the vase. The self-nature Sambhogakaya, the deity of the vase. The compassionate vase, the Nirmanakaya that tames beings. Free from faults, complete with qualities, grant empowerment! Om Vajra Kalasha Kaya Vak Citta Abhisinca Hum Sura Sattvam Ah Hum（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སུ་ར་སཏྭཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र कलश काय वाक चित्त अभिषिञ्च हूँ सुरा सत्त्व आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kalaśa kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ sura sattva āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Kalasha Kaya Vak Citta Abhisinca Hum Sura Sattvam Ah Hum）. Empower with the vase, pour the vase water. The crown adorned with the five Buddha families
Place it on the head, and by entrusting the vajra and bell, the nature of skillful means and wisdom, into the hands, the five bodies are spontaneously accomplished. Visualize that you have received the empowerment to fully practice the vows of secret mantra. Place the crown on the head. Entrust the vajra and bell to the right and left hands, Hum! To you, the faithful, committed, and fortunate child, the five Sugata Buddhas adorn the head, and by giving this bell that follows the speech of the Vajra Buddha with five wisdoms, may the five poisons be purified, the five bodies be manifested, and may you obtain the empowerment of the enjoyment of skillful means and wisdom of union! Om Ah Hum Svaha Vajra Maguta la Jnana Vajra Hum Ghanta Pala Ah Abhisinca Hum（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་མ་གུ་ཏ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ། གྷཱཎྚ་པཱ་ལ་ཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा वज्र मुकुट ल ज्ञान वज्र हूँ घण्ट पाला आः अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā vajra mukuṭa la jñāna vajra hūṃ ghaṇṭa pāla āḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha Vajra Mukuta la Jnana Vajra Hum Ghanta Pala Ah Abhisinca Hum）. Shake the vajra

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཐ་སཏྭཾ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་བསྟེན་ཅིང་མཆོད། །ཉན་འཆད་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་སྐྱོལ་ཞིང་། །དམ་ཅན་བུ་བཞིན་འཁོར་བའི་ཕྱིར། །དམ་རྫས་དབང་བསྐུར་དེ་ཐོབ་ཤོག །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སྔགས་ཤམ་དུ། ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿ དཔལ་ཆས་གཏད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བ་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་མངའ་གསོལ་བར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ།
ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ཕྲེང་བ་གླང་ཆེན་ལྤགས། །སྦྲུལ་ཆུན་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་ཁྲག་ཞག་ཐལ། །གོ་ཁྲབ་མེ་དཔུང་རུས་རྒྱན་གཟིག་ཤམ་སྟེ། །དཔལ་ཆས་ཡབ་ཡུམ་ཆས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ང་རྒྱལ་གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་ཆགས། །མ་སྤངས་རང་གྲོལ་དཔའ་བའི་འགྲོ་དོན་མཛད། །དབྱིངས་དག་འཁོར་བཅུད་སྒྲོལ་མཛད་མ་རིག་སེལ། །མི་ཤིགས་ཕྱིན་དྲུག་དོན་རྟོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་དྷརྨ་དྷ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མེ་འབར་བས། །བདག་འཛིན་རྩད་གཅོད་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་ལུམ་མེ་འབར་བས། །འདོད་ཆགས་དགྲ་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་མེ་འབར་བས། །ཞེ་སྡང་དགྲ་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མེ་འབར་བས། །གཏི་མུག་དགྲ་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མེ་འབར་བས། །ང་རྒྱལ་དགྲ་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་ཐོང་གཤོལ་མེ་འབར་བས། །ཕྲག་དོག་དགྲ་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་ཤཀྟི་མེ་འབར་བས། །ལྷ་བུའི་བདུད་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཏོ་མེ་འབར་བས། །ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མེ་འབར་བས། །ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་མེ་འབར་བས། །འཆི་
བདག་བདུད་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མེ་འབར་བས། །བདུད་རིགས་ཀུན་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་མེ་འབར་བས། །རྣམ་རྟོག་དགྲ་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་འབར་བས། །གཉིས་འཛིན་དགྲ་འཇོམས༴ གྲི་གུག་ཕུར་བུ་མེ་འབར་བས། །རྟག་ཆད་དགྲ་འཇོམས༴ ལྕགས་དྲྭ་བྷནྡྷ་མེ་འབར་བས། །མཐའ་དབུས་དགྲ་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་མེ་འབར་བས། །ཐོགས་བཅས་བདུད་འཇོམས༴ རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་མེ་འབར་བས། །ཐོགས་མེད་བདུད་འཇོམས༴ པདྨ་བེ་ཅོན་མེ་འབར་བས། །དགའ་བྲོ

【汉语翻译】
摇铃并念诵以下内容：阿底巴帝萨埵（藏文，梵文天城体：अधिपति सत्त्वं，梵文罗马拟音：adhipati sattvaṃ，汉语字面意思：主尊有情）。阿毗诜者弥他萨埵（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्चामि तथा सत्त्वं，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi tathā sattvaṃ，汉语字面意思：我灌顶如是有情）。班杂萨玛雅阿（藏文，梵文天城体：वज्र समय आः，梵文罗马拟音：vajra samaya āḥ，汉语字面意思：金刚誓言啊）。给予药、血、食子三物，吽！
依止并供养上师本尊，听闻讲说，修行圆满，为了使具誓者如子般围绕，愿获得誓言物灌顶。药、血、食子三物咒语后加：萨玛雅阿毗诜者阿贝夏雅阿阿（藏文，梵文天城体：समय अभिषिञ्च आ वेशय आः आः，梵文罗马拟音：samaya abhiṣiñca ā veśaya āḥ āḥ，汉语字面意思：誓言灌顶进入啊啊）。给予威严服饰，你们观想自己是威猛阎罗敌，于能依所依的坛城中，以威严服饰和法器依次加持。吽！
干湿头盖骨鬘、象皮，蛇串、人皮、虎裙、血油灰，盔甲、火焰、骨饰、豹裙等，以威严父尊母尊服饰的灌顶，不舍弃我慢、愚痴、嗔恨、嫉妒、贪执，自然解脱，成办勇士的利益，清净法界，救度轮回精华，消除无明，愿获得不坏六度果，证悟意义的灌顶。希日黑汝嘎阿毗诜者萨玛耶吽梭哈达玛达ra嘉纳阿毗诜者吽（藏文，梵文天城体：श्री हेरुक अभिषिञ्च समये हुं स्वाहा धर्म धर ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：śrī heruka abhiṣiñca samaye huṃ svāhā dharma dhara jñāna abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：吉祥黑汝嘎，灌顶，誓言，吽，梭哈，法，持，智，灌顶，吽）。分别给予法器，吽！
以智慧火焰之剑，斩断我执，赐予灌顶。以金刚杵火焰，摧毁贪欲之敌，赐予灌顶。以金刚橛火焰，摧毁嗔恨之敌，赐予灌顶。以金刚钩火焰，摧毁愚痴之敌，赐予灌顶。以金刚索火焰，摧毁我慢之敌。以金刚犁火焰，摧毁嫉妒之敌。以金刚钺刀火焰，摧毁天子魔，赐予灌顶。以金刚杖火焰，摧毁烦恼魔。以五股金刚杵火焰，摧毁蕴魔。以金刚橛火焰，摧毁死
主魔。以金刚交杵火焰，摧毁一切魔类。以金刚轮火焰，摧毁分别念之敌。以金刚怖印火焰，摧毁二取之敌。以钺刀普巴火焰，摧毁常断之敌。以铁网班杂火焰，摧毁边中之敌。以金刚橛轮火焰，摧毁有碍之魔。以宝剑火焰，摧毁无碍之魔。以莲花剑火焰，欢喜舞

【英语翻译】
Ring the bell and repeat after this: Adhipati Sattva (藏文，梵文天城体：अधिपति सत्त्वं，梵文罗马拟音：adhipati sattvaṃ，English literal meaning: Lord Being). Abhishincha Mitha Sattva (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्चामि तथा सत्त्वं，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi tathā sattvaṃ，English literal meaning: I empower such a being). Vajra Samaya Ah (藏文，梵文天城体：वज्र समय आः，梵文罗马拟音：vajra samaya āḥ，English literal meaning: Vajra vow ah). Give medicine, blood, and torma, Hūṃ!
Rely on and worship the Lama Yidam, listen to teachings, accomplish practice to the end, for the sake of the oath-bound ones surrounding like children, may that oath substance empowerment be obtained. Medicine, blood, torma, after the mantra add: Samaya Abhishincha Abeshaya Ah Ah (藏文，梵文天城体：समय अभिषिञ्च आ वेशय आः आः，梵文罗马拟音：samaya abhiṣiñca ā veśaya āḥ āḥ，English literal meaning: Vow empower enter ah ah). Give the glorious garments, may you all visualize yourselves as the Glorious Great Yama Destroyer, in the mandala of support and supported, completely clear, and be pleased to sequentially bless with glorious garments and hand implements. Hūṃ!
Dry and wet skull garlands, elephant skin, snake strings, human skin, tiger skirt, blood grease ash, armor, fire masses, bone ornaments, leopard skirt, etc., by the empowerment of the glorious father and mother garments, without abandoning pride, ignorance, anger, jealousy, attachment, may self-liberation accomplish the benefit of heroes, purify the sphere, liberate the essence of samsara, dispel ignorance, may the indestructible six perfections fruit, realize the meaning, obtain empowerment. Shri Heruka Abhishincha Samaye Hum Svaha Dharma Dhara Jnana Abhishincha Hum (藏文，梵文天城体：श्री हेरुक अभिषिञ्च समये हुं स्वाहा धर्म धर ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：śrī heruka abhiṣiñca samaye huṃ svāhā dharma dhara jñāna abhiṣiñca huṃ，English literal meaning: Glorious Heruka, empower, vow, hum, svaha, dharma, holder, wisdom, empower, hum).
Give the hand implements separately, Hūṃ!
With the wisdom sword of fire, cut off self-grasping, bestow empowerment. With the vajra hammer of fire, destroy the enemy of desire, bestow empowerment. With the vajra stake of fire, destroy the enemy of anger, bestow empowerment. With the vajra hook of fire, destroy the enemy of ignorance, bestow empowerment. With the vajra rope of fire, destroy the enemy of pride. With the vajra plow of fire, destroy the enemy of jealousy. With the vajra axe of fire, destroy the demon of the gods, bestow empowerment. With the vajra club of fire, destroy the demon of afflictions. With the five-pronged vajra of fire, destroy the demon of the aggregates. With the vajra kila of fire, destroy the lord of death
demon. With the vajra crossed vajra of fire, destroy all kinds of demons. With the vajra wheel of fire, destroy the enemy of discursive thoughts. With the vajra threatening mudra of fire, destroy the enemy of dualistic grasping. With the curved knife phurba of fire, destroy the enemy of permanence and annihilation. With the iron net bhanta of fire, destroy the enemy of edge and center. With the vajra kila wheel of fire, destroy the obstructed demon. With the jewel kila of fire, destroy the unobstructed demon. With the lotus kila of fire, joyful dance.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་བདུད་འཇོམས༴ རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་མེ་འབར་བས། །སྙེམས་བྱེད་བདུད་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཚུལ་དུ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་སྙིང་གི་གོར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོག་ཀུན་འདུས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་པའི་ཡུམ་ཆེན་བཻ་ཏཱ་འཁྲིལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་རིགས་
ལྔས་བརྒྱན༔ རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ༔ ཡོངས་རྫོགས་ཁྲོ་འཛུམ་ཕུར་བུ་གྲི་གུག་གཡས༔ ལྕགས་དྲྭ་བྷནྡྷ་འཛིན་པ་མེ་ཀློང་བཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་སྨིན་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཻ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ འཇམ་དཔལ་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར༔ གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་ཐོད་དབྱུག་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར༔ འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་རང་གྲོལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ ཕྱག་རྡོར་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ ཆོས་རྒྱལ་སེར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར༔ ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ བདུད་རྩི་ལྗང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱ་གྲམ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར༔ ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
今降魔（དེ༌བདུད༌འཇོམས，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以燃烧的十字金刚杵，
赐予降伏傲慢之降魔灌顶。
嗡 嘛哈 穆扎 萨瓦 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
依次触及主尊眷属之身轮，从坛城主眷处，如一灯分二焰般生起自相之智慧勇识。
汝等当生起于誓言尊显现，融入心间之信解。
吽！
三世诸佛之身总集者，
薄伽梵忿怒尊文殊阎罗敌，
与无二喜悦之大明妃贝达相拥，
三首六臂四足，圆满忿怒装束，
右白左红中蓝，五部严饰，
右手持剑、锤、杵木、铁钩，
左手持蛇索、犁铧，具足九舞姿态之大忿怒母，
圆满忿怒微笑，右持橛、钺刀，
左持铁网、颅器，安住于火焰之中，
以父母无二之加持力，
祈愿赐予具缘弟子灌顶，令其成熟解脱！
嗡 舍 什地 威格日达 纳纳 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
贝达里 卓地 效瓦日 卡亚 瓦嘎  चित्त 阿比钦扎 吽。（藏文：བཻ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
吽！
三世诸佛之身总集之部主，
文殊菩萨白色明亮，一面二臂，
圆满忿怒装束，扬起宝剑与期克印，
赐予愚痴法界自解脱之灌顶。
嗡 曼殊师利 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
吽！
三世诸佛之语总集之部主，
马头明王红黑色，一面二臂，
圆满忿怒装束，扬起颅杖与期克印，
赐予贪欲分别自解脱之灌顶。
嗡 赫日阿格日瓦 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
吽！
三世诸佛之意总集之部主，
金刚手菩萨蓝黑色，一面二臂，
圆满忿怒装束，扬起金刚杵与期克印，
赐予嗔恨如镜智慧之灌顶。
嗡 班杂 巴尼 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
吽！
三世诸佛之功德总集之部主，
法王阎罗黄黑色，一面二臂，
圆满忿怒装束，扬起金刚杵与期克印，
赐予我慢平等性智之灌顶。
嗡 亚玛日阿杂 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
吽！
三世诸佛之事业总集之部主，
甘露明王绿亮色，一面二臂，
圆满忿怒装束，扬起十字杵与期克印，
赐予嫉妒成所作智

【英语翻译】
Now, Subduing the Maras (de bDud 'joms, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
With the burning crossed vajra and club,
Grant the empowerment of subduing the conceited maras.
Om Maha Mudra Sarva Abhisinca Hum. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Touch the body chakras of the main deity and retinue in order. From the main deity and retinue of the mandala, the wisdom being of your own form arises like one flame splitting into two.
Generate the faith that you are clear as the samaya being, dissolving into your heart.
Hung!
The supreme embodiment of the bodies of the Buddhas of the three times,
The Bhagavan Wrathful King Manjushri Yamantaka,
Embraced by the great consort Vaitāli, inseparable in bliss,
With three heads, six arms, and four legs, complete with wrathful attire,
Right white, left red, center blue, adorned with the five families,
Holding a sword, hammer, pestle, and iron hook in the right hands,
Holding a snake lasso and plowshare in the left hands, possessing the demeanor of the nine dances, the great wrathful mother,
Complete with wrathful smile, right holding a phurba and curved knife,
Left holding an iron net and skull cup, residing in a blaze of fire,
Through the blessings of the inseparable father and mother,
May the empowerment be granted to the fortunate child, leading to maturation and liberation!
Om Hrih Shti Vikritanana Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Vaitāli Kroti Ishvari Kaya Vak Citta Abhisinca Hum. (藏文：བཻ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Hung!
The supreme embodiment of the bodies of the Buddhas of the three times, the lord of the family,
Manjushri, white and clear, with one face and two arms,
Complete with wrathful attire, brandishing a sword and threatening mudra,
Granting the empowerment of the self-liberation of delusion into the dharmadhatu.
Om Manjushri Abhisinca Hum. (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Hung!
The supreme embodiment of the speech of the Buddhas of the three times, the lord of the family,
Hayagriva, red and black, with one face and two arms,
Complete with wrathful attire, brandishing a skull staff and threatening mudra,
Granting the empowerment of the self-liberation of desire and conceptualization.
Om Hyagriva Abhisinca Hum. (藏文：ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Hung!
The supreme embodiment of the mind of the Buddhas of the three times, the lord of the family,
Vajrapani, blue and black, with one face and two arms,
Complete with wrathful attire, brandishing a vajra and threatening mudra,
Granting the empowerment of anger as mirror-like wisdom.
Om Vajrapani Abhisinca Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Hung!
The supreme embodiment of the qualities of the Buddhas of the three times, the lord of the family,
Dharmaraja, yellow and black, with one face and two arms,
Complete with wrathful attire, brandishing a club and threatening mudra,
Granting the empowerment of pride as equality wisdom.
Om Yamaraja Abhisinca Hum. (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Hung!
The supreme embodiment of the activities of the Buddhas of the three times, the lord of the family,
Amrita, green and bright, with one face and two arms,
Complete with wrathful attire, brandishing a crossed vajra and threatening mudra,
Granting the jealousy as accomplishing wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཐིང་ནག་ཁྲོས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གར་དགུའི་ཉམས༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སེར་ནག་ཁྲོས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རིན་ཆེན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དམར་ནག་ཁྲོས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལྗང་ནག་ཁྲོས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་འཛིན༔ ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་
རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་དབང་ཐོབ། ལུས་སྒྲིབ་དག །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ལྕེའི་དབང་པོར་བྱིན་པས་རྩ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་སྟེ་བདེ་བར་སྨིན་པར་མོས་མཛོད། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་བསྐུར་བས་ངག་སྒྲིབ་དག །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ དེས་གསང་དབང་ཐོབ། ངག་སྒྲིབ་དག །རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྡན་ལང་ཚོས་གང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཏད་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ། མཚན་ལྡན་ཡིད་འོང་བཀྲ་ཤིས་གཟུངས་མ་འདི། ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། ཁྱོད་ལ་མངོན་སུམ་སྟེར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཀརྨ་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་གཏད་པའི་རིག་མ་དེས་ཀྱང་སྤྲོ་བ་སྦྱིན་པར་མོས་འཚལ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་


【汉语翻译】
赐予灌顶！嗡 阿弥利达 阿毗钦恰 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ अमृत अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ amṛta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，甘露，灌顶，吽！）
吽！金刚阎曼德迦，深蓝黑色忿怒相，
身着全套尸林装束，与结合度母相伴。
手持金刚杵和钺刀，作威吓手印，具九种舞姿，
摧毁嗔恨之子，赐予殊胜灌顶！
嗡 金刚阎曼德迦 卓迪 依师瓦利 阿毗钦恰 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र यमान्तक क्रोधिश्वरी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yamāntaka krodhīśvarī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，阎曼德迦，忿怒自在母，灌顶，吽！）
吽！宝生阎曼德迦，黄黑色忿怒相，
身着全套尸林装束，与结合度母相伴。
全套忿怒装束，作珍宝威吓手印，
摧毁傲慢之子，赐予殊胜灌顶！
嗡 宝生阎曼德迦 卓迪 依师瓦利 阿毗钦恰 吽！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ रत्न यमान्तक क्रोधिश्वरी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna yamāntaka krodhīśvarī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝生，阎曼德迦，忿怒自在母，灌顶，吽！）
吽！莲花阎曼德迦，红黑色忿怒相，
身着全套尸林装束，与结合度母相伴。
全套忿怒装束，作莲花威吓手印，
摧毁贪欲之子，赐予殊胜灌顶！
嗡 莲花阎曼德迦 卓迪 依师瓦利 阿毗钦恰 吽！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ पद्म यमान्तक क्रोतिश्वरी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma yamāntaka krotīśvarī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，阎曼德迦，忿怒自在母，灌顶，吽！）
吽！事业阎曼德迦，绿黑色忿怒相，
身着全套尸林装束，与结合度母相伴。
全套忿怒装束，手持十字金刚杵和钺刀，
摧毁嫉妒之子，赐予殊胜灌顶！
嗡 事业阎曼德迦 卓迪 依师瓦
利 阿毗钦恰 吽！（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ कर्म यमान्तक क्रोतिश्वरी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma yamāntaka krotīśvarī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，事业，阎曼德迦，忿怒自在母，灌顶，吽！）
通过这些，获得宝瓶灌顶。清净身体的障碍。有能力修持生起次第。已成为获得化身的有缘者。
观想上师坛城的主尊，父母双运的菩提心甘露，被赐予舌尖，根脉充满菩提心，并在喜乐中成熟。给予颅器甘露。
吽！上师本尊，诸佛父母尊，
无二大乐，结合之菩提心。
赐予有缘者之语，清净语之障。
愿获大乐秘密胜灌顶！
嗡 嘉纳 班杂 阿弥利达 玛哈苏卡 萨瓦 阿毗钦恰 阿 阿 阿！（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ ज्ञान पञ्च अमृत महासुख सर्व अभिषिञ्च आः आः आः，梵文罗马拟音：oṃ jñāna pañca amṛta mahāsukha sarva abhiṣiñca āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，五，甘露，大乐，一切，灌顶，阿，阿，阿！）
由此获得秘密灌顶。清净语的障碍。有能力修持脉气。已成为获得报身的有缘者。
观想赐予具相圆满的明妃。吽！
具相悦意吉祥明妃此，
执持并恒时作广大供养。
诸佛无二智慧意，
无疑将直接赐予汝。
噶玛 穆扎 玛哈苏卡 嘉纳 悉地 阿迪提 吽！（藏文：ཀརྨ་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्म मुद्र महासुख ज्ञान सिद्धि अधिष्ठिते हुं，梵文罗马拟音：karma mudra mahāsukha jñāna siddhi adhiṣṭhite hūṃ，汉语字面意思：事业，手印，大乐，智慧，成就，加持，吽！）
观想如此交付的明妃也给予喜悦。唉玛，有缘之子，你

【英语翻译】
Grant the empowerment! Oṃ Amrita Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ अमृत अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ amṛta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, nectar, consecrate, Hum!)
Hūṃ! Vajra Yamāntaka, dark blue-black wrathful form,
Adorned with complete charnel ground ornaments, together with the consort for union.
Holding a vajra and a curved knife, with a threatening mudra, displaying nine dances,
Subduing hatred, grant the supreme empowerment to the noble son!
Oṃ Vajra Yamāntaka Krodhīśvarī Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र यमान्तक क्रोधिश्वरी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yamāntaka krodhīśvarī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yamāntaka, Wrathful Goddess, Consecrate, Hum!)
Hūṃ! Ratna Yamāntaka, yellow-black wrathful form,
Adorned with complete charnel ground ornaments, together with the consort for union.
Complete wrathful ornaments, making a precious threatening mudra,
Subduing pride, grant the supreme empowerment to the noble son!
Oṃ Ratna Yamāntaka Krodhīśvarī Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ रत्न यमान्तक क्रोधिश्वरी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna yamāntaka krodhīśvarī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Yamāntaka, Wrathful Goddess, Consecrate, Hum!)
Hūṃ! Padma Yamāntaka, red-black wrathful form,
Adorned with complete charnel ground ornaments, together with the consort for union.
Complete wrathful ornaments, making a lotus threatening mudra,
Subduing desire, grant the supreme empowerment to the noble son!
Oṃ Padma Yamāntaka Krotīśvarī Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ पद्म यमान्तक क्रोतिश्वरी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma yamāntaka krotīśvarī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Lotus, Yamāntaka, Wrathful Goddess, Consecrate, Hum!)
Hūṃ! Karma Yamāntaka, green-black wrathful form,
Adorned with complete charnel ground ornaments, together with the consort for union.
Complete wrathful ornaments, holding a crossed vajra and a curved knife,
Subduing jealousy, grant the supreme empowerment to the noble son!
Oṃ Karma Yamāntaka Krotīśva
rī Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ कर्म यमान्तक क्रोतिश्वरी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma yamāntaka krotīśvarī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Action, Yamāntaka, Wrathful Goddess, Consecrate, Hum!)
Through these, the vase empowerment is obtained. The obscurations of the body are purified. One has the authority to meditate on the generation stage. It is made into a fortunate one to obtain the Nirmanakaya.
Visualize that the nectar of bodhicitta, the essence of the union of the father and mother, the main deities of the guru mandala, is given to the tip of the tongue, filling the channels and elements with bodhicitta, and ripening in bliss. Give the nectar of the skull cup.
Hūṃ! Guru, yidam, assembly of deities, fathers and mothers,
The bodhicitta of the union of inseparable great bliss,
By bestowing it upon the speech of the fortunate one, purify the obscurations of speech.
May you obtain the supreme secret empowerment of great bliss!
Oṃ Jñāna Pañca Amrita Mahāsukha Sarva Abhiṣiñca Āḥ Āḥ Āḥ! (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ ज्ञान पञ्च अमृत महासुख सर्व अभिषिञ्च आः आः आः，梵文罗马拟音：oṃ jñāna pañca amṛta mahāsukha sarva abhiṣiñca āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：Om, wisdom, five, nectar, great bliss, all, consecrate, Ah, Ah, Ah!)
Thereby, the secret empowerment is obtained. The obscurations of speech are purified. One has the authority to meditate on the channels and winds. It is made into a fortunate one to obtain the Sambhogakaya.
Visualize that the consort, full of qualities and youth, is bestowed. Hūṃ!
This consort, with auspicious marks, pleasing and beautiful,
Take her and always make great offerings.
The inseparable wisdom mind of all the Buddhas,
Will undoubtedly be directly bestowed upon you.
Karma Mudrā Mahāsukha Jñāna Siddhi Adhiṣṭhite Hūṃ! (藏文：ཀརྨ་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्म मुद्र महासुख ज्ञान सिद्धि अधिष्ठिते हुं，梵文罗马拟音：karma mudra mahāsukha jñāna siddhi adhiṣṭhite hūṃ，汉语字面意思：Action, Mudra, Great Bliss, Wisdom, Accomplishment, Bless, Hum!)
Visualize that the vidyā also bestows joy in this way. Ema, fortunate son, you

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཅིག་ལ། །གྲོལ་བར་འདོད་ན་ཁོ་མོ་གུས་པས་བསྟེན། །ང་ཡི་པདྨ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་ལ་དགའ་བར་བྱོས། ཁྱེད་རང་དང་རིག་མ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལྷའི་འདུ་ཤེས། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡིག་འབྲུ་བཅས་གསལ་བ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ཟློག་གི་རིམ་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟུངས་མཛོད། ཧཱུྃ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་དག །གདོད་མའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རང་བྱུང་དཔལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྩ་ཐིག་རླུང་གི་གསང་ལམ་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག །དགའ་དང་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་རིམ་པས་འཆར་བ་འདི། །རང་ངོ་ཤེས་ན་ཡེ་ཤེས་གཞན་མེད་པས། །དབབ་བཟུང་ཟློག་དགྲམ་སྣོད་ལྡན་ཨེ་མ་ཧོཿ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་སྒྲིབ་དག །ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་མདངས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་
སྤྲོས་བྲལ་རང་གསལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མན་ཤེལ་ཉི་ཟེར་ལ་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ། ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་བུ་ག་ལྔ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལྔ། །སྲ་བརླན་ཚ་གཡོ་གོ་འབྱེད་ལྔ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གསལ་ལྔ། །འདོད་ཁྲོ་རྨོངས་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལྔ། །ཀུན་སེམས་ཉོན་ཡིད་སྒོ་ཤེས་ལྔ། །ཆོས་མེ་མཉམ་སོར་ནན་ཡེ་ལྔ། །གཟུགས་འདུ་རྣམ་ཚོར་འདུ་བྱེད་ལྔ། །རྡོར་རྣམ་རིན་མཐའ་དོན་རིགས་ལྔ། །འཁོར་རྡོར་རད་པད་རྒྱ་གྲམ་ལྔ། །སངས་མཱ་གོས་སྒྲོལ་དབྱིངས་ཡུམ་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་གིང་སོགས་དཔའ་བོ་ལྔ། །སྣང་གསལ་རིག་བྱེད་གྲོལ་སྟོང་ལྔ། །ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་ངང་གིས་གྲོལ། །སྤང་བླང་རེ་དོགས་དགག་སྒྲུབ་བྲལ། །མཐའ་དབུས་ཕྱོགས་ལྷུང་དེར་འཛིན་ཞིག །ཡིད་དཔྱོད་བློ་འདས་དབང་བསྐུར་བས། །རང་ངོ་མཐོང་སྒོམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་སེམས་གང་ལའང་མི་རྟོག་པར་མཉམ་པར་བཞག །འཕྲོ་ན་རྩད་བཅད། གནས་ན་ངོས་བཟུང་། གཞི་མེད

【汉语翻译】
于一刹那间，若欲解脱，敬请依止于我。乐于进入我之莲花，三世诸佛之大坛城。汝等与明妃观想为文殊阎罗敌之父母，乃天之观想。虚空秘密金刚莲花及字等观想清晰，乃咒之观想。依此方便，生起大乐，具此法之观想而入定，从四喜顺逆之次第中，认识俱生智。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
蕴界处，器情本清净，原始本尊父母自生吉祥。身语意之游舞，不可思议。脉滴气之密道，空行之命。喜与胜喜，离喜俱生。于四轮之位置，次第显现此，若识自性，则无他智慧。降伏执持，还灭布散，具器诶玛火。（藏文：ཨེ་མ་ཧོཿ，梵文天城体：एमाहो，梵文罗马拟音：emāho，汉语字面意思：稀有哉）啊火苏卡班匝莫叉火。（藏文：ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ，梵文天城体：अहोसुखभञ्जमोक्षहो，梵文罗马拟音：ahosukhabhañjamokṣaho，汉语字面意思：啊！大乐解脱！）阿努ra嘎班匝阿特玛郭阿航。（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：अनुरागावज्र आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：anurāgavajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：爱染金刚，我即是）由此获得智慧之灌顶，遣除意障，得于修习明点之自在，成为获得法身果位之有缘者。以金刚萨埵之明镜光芒为喻，认识自明智慧，离戏，自显，大光明之自性。以曼遮日之阳光为例，吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
血肉暖气五孔窍，地水火风空五大，坚湿暖动及空性五，白黄红绿蓝明五，贪嗔痴慢妒五毒，根识意门五蕴识，法火等持念慧智五，色受想行识五蕴，金刚宝莲事业种五，轮杵宝莲十字五，佛母嘛嘛衣度母界母五，佛等空行五部众，金刚金刚童子等勇士五，显明觉受解脱空五，本来自性无别而解脱，离弃取希惧断立，离边中偏执，超离心念分别，以灌顶，见自性，得修持自在。嘉纳阿比钦匝吽。（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञाना अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：jñānābhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：智慧灌顶吽）由此获得觉性力量之灌顶。汝等以身要具足毗卢七法，心不缘任何而安住于平等。若散乱则追查根源，若安住则认识自性，无有根基。

【英语翻译】
In an instant, if you wish to be liberated, respectfully rely on me. Rejoice in entering my lotus, the great mandala of the Buddhas of the three times. Visualize yourselves and the vidyā as the parents of Yamāntaka, the destroyer of death, which is the deity's visualization. Visualize clearly the secret vajra lotus and syllables in space, which is the mantra's visualization. Relying on this method, manifest great bliss, and with the intention of Dharma, enter into samadhi. From the sequence of the four joys, both forward and reverse, recognize the co-emergent wisdom. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)
The aggregates, elements, sense bases, and the container and contents are primordially pure. The original primordial parents are self-born auspicious ones. The play of body, speech, and mind is inconceivable. The secret path of channels, drops, and winds is the life of the ḍākinīs. Joy and supreme joy, joy beyond joy, and co-emergent joy. This arises sequentially in the four chakra places. If you recognize your own nature, there is no other wisdom. Subdue, hold, reverse, and scatter, O vessel holders, emaho! (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོཿ, Devanagari: एमाहो, Romanized Sanskrit: emāho, Literal Chinese meaning: How wonderful!) Aho sukha bhañja mokṣa ho! (Tibetan: ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ, Devanagari: अहोसुखभञ्जमोक्षहो, Romanized Sanskrit: ahosukhabhañjamokṣaho, Literal Chinese meaning: Ah! Great bliss liberation!) Anurāga vajra ātmako'haṃ! (Tibetan: ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Devanagari: अनुरागावज्र आत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: anurāgavajra ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Passionate Vajra, I am the self!) Through this, obtain the empowerment of wisdom. Purify the obscuration of mind. Gain power over meditating on bindus. Be made fortunate to obtain the result, the Dharmakāya. Using the radiance of the mirror of Vajrasattva as an example, recognize the nature of self-aware wisdom, free from elaboration, self-luminous, and great luminosity. Using the sunlight of the Manjushri as an example, Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)
Flesh, blood, warmth, breath, five orifices, earth, water, fire, wind, space, five elements, solidity, moisture, heat, movement, and openness, five qualities, white, yellow, red, green, blue, clear, five colors, desire, anger, ignorance, pride, jealousy, five poisons, all minds, afflictions, mind, senses, knowledge, five consciousnesses, Dharma, fire, sameness, finger, firmness, primordial, five wisdoms, form, feeling, perception, volition, consciousness, five aggregates, vajra, form, jewel, lotus, action, five families, wheel, vajra, ratna, padma, cross, five symbols, Buddha, mama, garment, tara, space, five mothers, Buddhas and so forth, five ḍākinīs, vajra, kiṃkara, and so forth, five heroes, appearance, clarity, awareness, liberation, emptiness, five aspects, primordially inseparable, naturally liberated. Free from abandoning and taking, hope and fear, negation and affirmation. Abandon clinging to extremes, center, partiality, and there. Transcending mind and intellect, through empowerment, see your own nature, obtain the power of meditation. Jñānābhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Devanagari: ज्ञाना अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: jñānābhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Wisdom empowerment hūṃ) Through this, obtain the empowerment of the power of awareness. You all, with the seven characteristics of Vairocana's posture, rest in equanimity without conceptualizing anything in the mind. If scattered, investigate the root. If abiding, recognize the nature. Without a basis.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྩོལ་བྲལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །སྡིགས་མཛུབ་ནམ་མཁར་བསྟན་ལ། ཧོཿཨ་སྣང་
སྲིད་ཤེས་བྱས་ཡེ་ཁྱབ་ཆོས། །རྩ་བ་རང་སེམས་གཅིག་པུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །སེམས་ཉིད་མ་གཏོགས་སེམས་ལས་མ་ཤར་བའི། །ཆོས་གཞན་རྡུལ་ཙམ་ཨེ་འདུག་སྐལ་ལྡན་ཀྱེ། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་རྩད་མཐར་དེད་པས་ཀྱང་། །འདེད་མཁན་སེམས་ཡིན་གཞི་མེད་རྩ་བ་བྲལ། །གཞི་རྩ་འདུག་ན་གཞི་རྩའི་གཞི་རྩ་གང་། །འཚོལ་མཁན་ཁོ་ནའི་གཞི་རྩ་ཇི་ལྟར་གྲུབ། །རྩ་བ་བྲལ་བས་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་དང་། །བཟང་ངན་འཁྲུལ་གྲོལ་རེ་དོགས་ཇི་ལྟར་དམིགས། །རིག་རྩལ་གསལ་ཙམ་ཝལ་ཝལ་ཏུར་ཏུར་འདི། །སེམས་རང་སེམས་ཀྱི་རྩལ་ཤར་སེམས་ཀྱིས་གཏད། །སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་དོན་བཟུང་ཨ་འཐས་པས། །ནམ་མཁའི་མདུད་པ་རྨི་ལམ་བྱིས་པའི་གཏམ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་བྱིང་རྨུགས་འཕྲོ་རྒོད་དང་། །རྟག་ཆད་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཁོ་རང་ལས། །གཞན་མེད་གང་ཤར་སྟེང་དུ་ལྷུག་པར་ཞོག །སྤང་སྒྱུར་རྒྱས་འདེབས་ངོ་ཤེས་བཅོས་མི་དགོས། །འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་བཅོས་མས་ལེན། །རང་ངོ་ཤེས་ནས་རང་སར་སྡོད་དུ་ཆུགས། །ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུས་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་བཞིན། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་འདི་ཀ་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་གསལ་ལེ་བ། །རང་གིས་ལྷུག་པའི་རང་བབ་འདི་ཉིད་ལ། །འཁོར་འདས་བཟང་
ངན་མེད་དོ་སྙིང་གི་བུ། །ད་ལྟའི་རིག་པ་ཟང་ཐལ་སྐད་ཅིག་མ། །གང་གིས་མ་རེག་གང་དུའང་གྲུབ་མ་མྱོང་། །འགྱུ་བ་དྭངས་སང་ཤར་ཐིམ་རང་སར་དག །འོད་གསལ་སྟོང་པ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཡིན། །འདི་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་སྐུ་ཡོད་རེ་ཀན། །བུ་ལྟོས་བར་སྣང་འདི་ལ་ངོས་བཟུང་གང་། །རྣམ་རྟོག་སྔ་ཕྱི་བར་དེར་སུ་ཞིག་འདུག །གནས་འགྱུ་སུས་བཏགས་སྟོང་པར་སུ་ཡིས་མཐོང་། །གཉིད་སད་མདང་གི་མཛའ་མོ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །ཨེ་མ་རང་མགོ་རང་གིས་མ་བསྐོར་བར། །ཆུ་རླབས་ཆུ་ཡིན་རང་གིས་རང་མ་སྤོངས། །རང་ངོ་ཤེས་ཚེ་རང་སར་ཀློད་ལ་ཞོག །བུ་ཆུང་ལྷ་ཁང་མཐོང་བ་དེར་འཛིན་གང་། །དུར་ཁྲོད་མི་རོའི་ཚོགས་དྲུག་འཛིན་རྟོག་ཚོལ། །ནམ་མཁའི་བུ་རམ་མྱོང་ན་རོ་མཆོག་འབྱུང་། །ཨ་ཨ་ཨ། དེས་ལྟ་བ་འཁོར་འདས་གཞི་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་གྱི་མར་མེ་འདིས་མཚོན་ནས་འཛིན་མེད་རང་གསལ་ངང་སྒོམ་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་ཞོག་ཅིག །མར་མེ་གསལ་བ་བསྟན་ལ། ཨེ་མ། འཁོར་འདས་སྲིད་ཞིའི་རྩ་བ་རང་གི་སེམས། །སེམས་ཀྱི་རང་གཤིས་རང་བབ་ངོ་ཤེས་ན། །དེ་ལ་མ་ཡེངས་སྐྱོང་བ་སྒོམ་པ་ཡ

【汉语翻译】
于无勤任运虚空之中如是知晓！以期克印指向虚空。 ཧོཿཨ་སྣང་(藏文) 阿(梵文天城体，a，无)，阿(梵文罗马拟音，a，无)，阿！
སྲིད་ཤེས་བྱས་ཡེ་ཁྱབ་ཆོས། (藏文)萨瓦 达玛 斯瓦巴瓦 阿努特班纳 阿迪 希达(梵文天城体，sarva dharmāḥ svabhāvaḥ anutpannā ādī śūnyatā)，萨瓦 达玛 斯瓦巴瓦 阿努特班纳 阿迪 舜亚达(梵文罗马拟音，sarva dharmāḥ svabhāvaḥ anutpannā ādī śūnyatā)，诸法自性本不生，原始空性。
根本是自心唯一的幻化。
除了心性之外，没有从心之外显现的，
其他法哪怕微尘许，有缘者啊，有吗？
以心追究心的究竟，
追究者是心，无基无根。
如果有根，根的根是什么？
仅仅寻找者的根是如何成立的？
由于无根，本体如何能被确定？
好坏、迷乱解脱、希望恐惧如何能被指定？
明亮闪烁的觉性，
是心自身之力的显现，以心安住。
以心执着于心，紧抓不放，
如同虚空的结、梦中孩童的谈话。
乐明无念、沉没昏昧、掉举和散乱，
无论显现为常断，都只是它自己，
没有其他，于任何显现之上安住。
无需断除、转化、增长、认识。
六道众生的所有痛苦都由造作而生。
认识自性后，让它安住于自处。
如少年体验快乐之味一般，
不可说、不可思、不可言说，这就是法身。
未经改造的平凡觉知，明明白白，
于此自身安住的自性之中，
没有轮回涅槃好坏，心之子啊！
当下的觉性，通透无碍，刹那间，
未被任何事物触及，也未曾在任何地方成立。
流淌、清澈、显现、融入，自然安住。
光明空性是胜者的伟大之母。
除了这个之外，还有其他的法身吗？
孩子看着虚空，对它有什么样的认知？
念头、前后、中间，谁在那里？
谁给它安立了住处和移动，谁看见了空性？
醒来，带回昨晚的爱人！
唉玛，不要自己欺骗自己，
水波即是水，自己不舍弃自己。
认识自性之时，放松安住。
小儿子看见寺庙，有什么可执着的？
尸陀林中，六聚尸体的执着和寻觅。
如果品尝虚空的糖蜜，会产生至上的味道。
阿阿阿！由此获得见解、轮回涅槃基础圆满的灌顶。
以这光明之灯为象征，于无执、自明之中，安住于放松的禅修状态中！
指着明亮的灯。唉玛！
轮回涅槃、有寂的根本是自己的心。
如果认识了心的自性、自然状态，
不散乱于此，守护就是禅修。

【英语翻译】
Know that it is like the center of the effortless sky! Point the threatening finger to the sky. HOḤ A ĀNANG (Tibetan) A (Sanskrit Devanagari, a, without), A (Sanskrit Roman transliteration, a, without), A!
Srid shé jé yé khyab chö. (Tibetan) Sarva dharmāḥ svabhāvaḥ anutpannā ādī śūnyatā (Sanskrit Devanagari, sarva dharmāḥ svabhāvaḥ anutpannā ādī śūnyatā), Sarva dharmāḥ svabhāvaḥ anutpannā ādī śūnyatā (Sanskrit Roman transliteration, sarva dharmāḥ svabhāvaḥ anutpannā ādī śūnyatā), All dharmas are unproduced in their essence, Primordially empty.
The root is the magical display of one's own mind alone.
Apart from mind-essence, there is nothing that arises from other than mind,
Is there even a mote of other dharma, O fortunate one?
Even if mind chases mind to the very end,
The chaser is mind, without basis or root.
If there is a root, what is the root of the root?
How is the root of the seeker himself established?
Since there is no root, how can the essence be identified,
And how can good and bad, confusion and liberation, hope and fear be pinpointed?
This clear, flickering, sparkling awareness
Is the display of mind itself; focus with mind.
When mind grasps at mind, clinging tightly,
It is like a knot in the sky, the talk of children in a dream.
Bliss, clarity, non-thought, dullness, torpor, excitement, and agitation,
However permanence and annihilation may appear, they are nothing other than itself;
Let whatever arises rest freely on top of that.
There is no need to reject, transform, increase, or recognize.
All the suffering of the six realms is taken on by artificiality.
Having recognized your own essence, let it remain in its own place.
Just as a youth experiences the taste of pleasure,
Unspeakable, unthinkable, inexpressible, this is the Dharmakaya.
Unfabricated, ordinary awareness, clear and bright,
In this very self-abiding nature of your own freedom,
There is neither samsara nor nirvana, neither good nor bad, O son of my heart!
The present awareness, transparent and unobstructed, in a single instant,
Is untouched by anything, and has never been established anywhere.
Flowing, clear, arising, dissolving, naturally abiding.
Luminous emptiness is the great mother of the victorious ones.
Is there any other Dharmakaya than this?
When a child looks at space, what identification does he make?
Who dwells in the past, present, and future of thoughts?
Who has labeled place and movement, and who sees emptiness?
Wake up and bring back yesterday's sweetheart!
Alas, don't deceive yourself;
A wave is water; it does not abandon itself.
When you recognize your own essence, relax and let it be.
When a small child sees a temple, what is there to grasp at?
The charnel ground, the six collections of corpses, grasping, thought, and search.
If you taste the molasses of the sky, the supreme flavor will arise.
A A A! Through this, one obtains the empowerment of the view, the complete basis of samsara and nirvana.
Symbolizing with this butter lamp of clear light, meditate in a state of non-grasping, self-illumination, and relaxed ease!
Pointing to the bright butter lamp. Ema!
The root of samsara, nirvana, existence, and peace is one's own mind.
If you recognize the intrinsic nature and natural state of the mind,
Not being distracted from it, guarding it, is meditation.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་རླུང་བྲལ་མར་མེ་བཞིན། །སེམས་ངོ་ཤེས་པའི་རང་བབ་གཤིས་ལུགས་ལ། །རང་སར་མི་འཇོག་བཅོས་ཤིང་
སུ་སྒོམ་པ། །བྱིས་པས་འཇའ་ཚོན་དེད་མཚུངས་ཨ་ཐང་ཆད། །སེམས་ལས་གཞན་དུ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཚོལ། །དེ་ལ་བཙན་ས་ཟིན་པའི་སྐབས་མེད་དེ། །གནས་སྐབས་ཞེན་འཛིན་ཉམས་ཀྱི་ཞགས་པས་བཅིངས། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་མཐོང་ཐོབ་དང་། །དམྱལ་མེར་ལྷུང་བ་གཉིས་ཀ་སེམས་ཀྱི་མདངས། །སེམས་ལ་བཟང་ངན་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །རང་བབ་མ་ཡེངས་མི་བསྒོམ་གཤིས་ལ་ཞོག །རྣམ་རྟོག་མི་དགག་རྟོག་པ་རང་ཞིར་ཀློད། །འདི་ལ་བཅོས་ན་སྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས། །སྣང་སྲིད་ཡོངས་གྲོལ་བསྒོམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ས་མཱ་དྷི་ཨ་ཏི་ཧོཿ དེས་བསྒོམ་པ་སྣང་སྲིད་གཞི་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་བཞུགས་སྟངས་གསུམ། མིག་གནད་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གང་རུང་དང་སྦྱོར་ལ་དབྱིངས་སྣང་རིག་པ་ངོས་ཟུངས་མཛོད། ཧཱུྃ། ཡེ་དག་མཉམ་ཡངས་རང་གྲོལ་མ་རྟོགས་ན། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲང་སྲོང་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །མིག་གཉིས་སྨིན་མཚམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ལྟོས། །རླུང་དང་སེམས་གཅུན་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་ཡིས། །དབྱིངས་རིག་འོད་ཐིག་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་མཐོང་། །མ་ཡེངས་བསྐྱང་བས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དེ། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས། །ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱོལ་ནས་
ཚེ་འདིར་གྲོལ། །ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་ཐོབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨ་ཏི་ཧོཿ དེས་ཐོད་རྒལ་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་བསྒོམ་དུ་རུང་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཚོགས་དྲུག་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་གར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ལུས་ངག་གི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་བདེ་བར་བྱོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་ཡི་བཞུགས་ཚུལ་དེ། །གཏན་འབེབ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལམ་གྱི་མཆོག །འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དེ་ཉིད་བསྐྱང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅི་ཕྱིར་མེད། །རབ་འབྲིང་མཐའ་མ་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། །རང་གི་ཉམས་མྱོང་འཆར་ཚུལ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཉམས་གོང་འཕེལ་བའི་སྤྱོད་བརྟེན་སྒྲིབ་པ་སྤོངས། །ཤུགས་འབྱུང་རང་གྲོལ་མ་བཅོས་སྤྱོད་དབང་བསྐུར། །ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་ཧོཿ དེས་སྤྱོད་པ་རང་བབ་ཤུགས་འབྱུང་གི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་འདིས་མཁུར་བ་བཀང་ལ་ཕཊ་བརྗོད་ཅིག །བདུད་རྩི་བླུད་ལ། ཧཱུྃ། གཞི་ལམ་འབྲས་སོགས་སྣང་སྲིད་ཤེས་བྱའི་ཆོས། །ཐ་དད་མིང་བཏགས་བློས་བཟུང་ལོག་ཤེས་ཉིད། །ཀུན་རྫོ

【汉语翻译】
。 如同明空无二，油尽灯灭一般。
对于认识心性的自性本然之状态，
不去安住于自处，而是改造和修饰，
如同孩童追逐彩虹般徒劳无功。 
在心之外寻找所修和能修，
那是没有机会占据要塞的，
只是暂时被执着的体验之绳索束缚。 
见到本尊和无量刹土，
以及堕入地狱之火，二者皆是心的显现。 
因为心性本初没有好坏之分，
所以安住于本然，不散乱，不修饰。 
不要遮止念头，让念头自然消融于自性。 
如果对此进行改造，就会违背修行的誓言。 
愿获得解脱一切显现存在的修持之权！
萨玛迪 阿底 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：三摩地，Adhi，吼）。由此获得了修持解脱一切显现存在之基础的灌顶。
然后，你们将身体要点与三种坐姿，眼睛要点与三种观看方式中的任何一种结合，专注于法界、显现和觉性。
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）。如果未证悟本初清净、平等开阔、自然解脱，
就以狮子、大象、仙人的坐姿，
双眼凝视眉间虚空。 
以控制气脉和心识的猛烈精进，
在法界觉性中见到光点，本尊父母。 
不散乱地修持，法性就会显现，
体验觉受增长，觉性达到极致。 
将法性引导至穷尽之处，
此生即可获得解脱。 
愿获得证得无漏虹身之权！
阿底 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Adhi，吼）。由此获得了可以修持妥噶光明轮涅的灌顶。
你们在六识不做作、放松的状态中，随意舞蹈等，以身语做出任何舒适的姿势。
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）。本初清净、任运自成之基础的安住方式，
是确立彻却、妥噶之路的至高之法。 
果位是法身和智慧普贤王如来，
为何不修持它呢？ 
根据上、中、下三种根器的差别，
了解自己体验的显现方式，
依靠增进体验的修持，去除障碍。 
愿获得任运自生、自然解脱、不做作的行持之权！
萨玛雅 阿底 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言，Adhi，吼）。由此获得了行持任运自生之权。
用此甘露充满双颊，念诵 帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：帕）。
饮用甘露。
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）。基础、道、果等显现存在、所知之法，
种种异名、分别执着皆是邪见。

【英语翻译】
.
Like the indivisible clarity and emptiness, like a lamp extinguished when the oil runs out.
Regarding the natural state of recognizing the nature of mind,
instead of resting in its own place, modifying and meditating on it,
is like a child chasing a rainbow, exhausting and futile.
Searching for something to meditate on and a meditator outside of the mind,
there is no chance to seize a stronghold in that,
only temporarily bound by the rope of clinging to experiences.
Seeing deities and infinite pure lands,
as well as falling into the fires of hell, both are displays of the mind.
Since good and bad are not inherently established in the mind,
rest in the natural state, without distraction, without meditation.
Do not suppress thoughts, let thoughts dissolve naturally into their own ground.
If you modify this, you will break the samaya of meditation.
May you obtain the empowerment to meditate on the liberation of all phenomena and existence!
Samadhi Adhi Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Samadhi, Adhi, Hum). By this, you have received the empowerment to meditate on the liberation of the basis of all phenomena and existence.
Then, combine the key points of your body with any of the three postures, and the key points of your eyes with any of the three ways of looking, and focus on space, appearance, and awareness.
Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hum). If you have not realized primordial purity, equality, vastness, and self-liberation,
with the posture of a lion, elephant, or sage,
look with both eyes at the space between your eyebrows in the sky.
With fierce diligence in controlling the winds and mind,
see light points, the father and mother deities, in the space of awareness.
By practicing without distraction, that which is the nature of reality will become manifest,
experiences and perceptions will increase, and awareness will reach its limit.
By leading the nature of reality to its exhaustion,
you will be liberated in this life.
May you obtain the empowerment to attain the rainbow body without outflows!
Adhi Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Adhi, Hum). By this, you have received the empowerment to be able to meditate on the environment of thögal luminosity.
You, in the uncorrected, relaxed state of the six consciousnesses, dance and so forth, making whatever bodily and verbal expressions are comfortable.
Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hum). That which is the way of abiding of the basis of primordial purity and spontaneous accomplishment,
is the supreme path of establishing trekchö and thögal.
The result is the Dharmakaya and the wisdom of Kuntuzangpo,
why not practice it?
According to the differences of the superior, middling, and inferior faculties,
know the way your own experiences arise,
rely on practices that increase experience, and abandon obscurations.
May you obtain the empowerment of uncorrected conduct that is spontaneous and self-liberated!
Samaya Adhi Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vow, Adhi, Hum). By this, you have obtained the empowerment of conduct that is naturally spontaneous.
Fill your cheeks with this nectar and say Phat.
Pour in the nectar.
Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hum). The phenomena of appearance and existence, knowable things, such as the ground, path, and result,
different names, conceptual grasping, are themselves wrong knowledge.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གས་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཁ་གང་མ། །མ་བཅོས་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཟེར། །དོན་ལ་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མེད། །སྐད་ཅིག་གྲོལ་བ་འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །འདི་ལས་གཞན་དུ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་མེད། །
མཁུར་བཀང་སྨྲ་འདོད་དཔེ་ཡི་དོན་མཐོང་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེས་འབྲས་བུ་མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་རང་ཆས་སུ་ངོ་འཕྲོད་པའི་དོན་གོ་བར་དེར་གྲོལ་དགོས་པས་དེའི་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི་མ་ཡེངས་པར་གསན་འཚལ། ཤེལ་དང་མེ་ལོང་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཟེར་དང་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་ཀུན་བཟང་ཐུགས། །ཤར་དུས་འོད་གསལ་མ་བུ་མ་འདྲེས་ན། །རང་རྩལ་འཁྲུལ་སྣང་ཤར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཁྲུལ་ནས་མ་གྲོལ་བར་དུ་བར་མ་དོར། ཁྱད་པར་འདི་འཕོས་ཕྱི་ལུས་མ་བླངས་པར། །དོན་ལ་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་མ་མཆིས་ཀྱང་། །སྣང་ལོག་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་ངོར་རང་གི་སེམས། །མ་རིག་རང་རྩལ་འདི་ལ་ཨ་འཐས་པས། །རང་ལ་རང་སྐྲག་རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། །རང་ལུས་གདོད་ནས་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ །ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ལྷུན་རྫོགས་པ། །སྒྲ་འོད་ཟེར་དང་སྣ་ཚོགས་སྐུར་འཆར་བས། །མ་འཇིགས་རང་ངོ་ཤེས་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨ་ཨ་ཨ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་
ཡིན་ནོ། །དཔལ་གཏོར་ཐོགས་ལ། དེ་དག་གིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་དྲག་པོ་མཐུའི་དབང་སྦྱིན་པའི་ཐོག་མར་གཏོར་དབང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། །དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །མ་རུངས་གདུག་པའི་ཁྲོ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྐུ །རབ་འཇིགས་མི་བཟད་འབར་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་སྲིད་གསུམ་བརླག་ནུས་རྣམས། །དབང་བསྡུས་ཟིལ་གནོན་ལས་ལ་བསྔགས་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །མངོན་སྤྱོད་ནུས་མཐུ་ཐོགས་མེད་དབ

【汉语翻译】
哦！自明智慧完全具足，未作修饰此即名为佛果。究竟而言，佛与有情众生二者无别，刹那解脱此即是法身。除此以外，再无他处可寻佛之果。愿能领悟盈满口中，想要宣说之书本的意义！嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。达玛嘎雅 梭巴瓦 阿比辛恰 啊（藏文：དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：धर्म काय स्वभाव अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：dharma kāya svabhāva abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：法身 自性 灌顶 啊）。因此，无需寻求果位，便能获得任运成就之灌顶。如是，为了理解以见、修、行、果皆为自生、自显、自解脱、自成的意义，务必于此解脱，故而宣说其意义，请勿散乱，仔细聆听。于水晶、镜子、酥油灯等的光芒中，显现寂静与忿怒本尊之身相。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
本来未曾迷乱之普贤王如来之心意，显现之时，光明母子未曾混杂之际，自力显现迷乱之有情众生，于迷乱中未得解脱之间，切莫舍弃中阴。尤其是在此迁识，尚未取受后世之身时，究竟而言，虽无迷乱与未迷乱之别，然于显现错乱之世俗谛中，自己的心识，因对无明自力执着之故，对自己生起恐惧，自身感受痛苦。自身本来即是清净之诸佛身，寂静与忿怒之诸天众，无余圆满具足，以声音、光芒、光线及各种身相显现，莫生恐惧，认识自性，愿能获得解脱之灌顶！啊啊啊（藏文：ཨ་ཨ་ཨ།）。以此获得第四灌顶。三门平等之垢染得以清净，有权修持大圆满，成为有缘获得果位自性身者。
手持令牌。以此，灌顶之正行已完成，为赐予最后猛厉威力之灌顶，首先赐予令牌灌顶，随后关联赐予威猛之命灌顶，为此请如是观想。此令牌即是大威力阎罗法王及其眷属真实显现，降临于汝等之顶上。请生起加持相续之信心。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
虽未动摇于法界寂静之状态，然以凶暴恶毒之忿怒大威猛之身，极其恐怖无法忍受燃烧之阎罗王，以誓言力降临于此，请享用供品。眷属之傲慢，能摧毁三有之诸位，以摄集威力，降伏镇压事业之赞颂，为了从根源上斩断所有怨敌魔障，无碍赐予成就威力之灌

【英语翻译】
Oh! Self-awareness and wisdom are fully complete. This unadulterated state is called the fruit of Buddhahood. Ultimately, there is no difference between Buddha and sentient beings. Instantaneous liberation is the Dharmakaya itself. Other than this, there is no other place to seek the fruit of Buddhahood.
May I see the meaning of the book that fills my mouth and wants to speak! Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Dharma Kaya Svabhava Abhisincha Ah (藏文：དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：धर्म काय स्वभाव अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：dharma kāya svabhāva abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Dharmakaya Svabhava Abhisincha Ah). Therefore, without seeking the fruit, one obtains the empowerment of spontaneous accomplishment. Thus, in order to understand the meaning of seeing, meditating, acting, and the fruit being self-born, self-manifest, self-liberated, and self-established, one must be liberated here. Therefore, the meaning is explained, please listen without distraction. In the light of crystal, mirror, butter lamp, etc., the peaceful and wrathful deities are shown. Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!
The mind of Kuntuzangpo, who has never been deluded from the beginning, when it appears, the clear light mother and child are not mixed, sentient beings whose self-power manifests delusion, do not abandon the bardo until they are liberated from delusion. Especially when this is transferred and the next body has not been taken, ultimately, although there is no difference between delusion and non-delusion, in the illusory relative truth, one's own mind, because of clinging to the ignorance of self-power, one becomes afraid of oneself and suffers oneself. One's own body is originally the pure body of the Buddhas, the peaceful and wrathful deities are completely and perfectly complete, appearing as sound, light, rays, and various forms, do not be afraid, recognize your own nature, may you obtain the empowerment of liberation! Ah Ah Ah (藏文：ཨ་ཨ་ཨ།). With this, the fourth empowerment is obtained. The defilements of the three doors are purified equally, one has the right to practice Dzogchen, and becomes destined to obtain the fruit of the nature body.
Holding the token. With this, the main part of the empowerment is completed, and in order to bestow the final fierce power empowerment, first bestow the token empowerment, and then associate with the fierce life empowerment, for this, please visualize as follows. This token is the actual manifestation of the Great Powerful Yama King and his retinue, descending on the top of your heads. Please generate faith in blessing the continuum. Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!
Although not moving from the peaceful state of the Dharmadhatu, with the fierce and venomous wrathful and mighty body, the extremely terrifying and unbearable burning Yama King, descends here by the power of the vow, please enjoy the offerings. The arrogance of the retinue, those who can destroy the three realms, with the praise of gathering power, subduing and suppressing activities, in order to cut off all enemies and obstacles from the root, unimpeded bestowal of accomplishment power.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྐུར་མཛོད། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ་འཁོར་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་དང་བཅས་པ། ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་ལྔ་པའི་བུམ་པར་འཇམ་དཔལ་
གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བཞུགས་པ། གཟི་བརྗིད་ནུས་སྟོབས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ལ། དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཞི་བྲན་དུ་གཏད་པས། སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཅི་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་དུ་ཁས་བླངས་པར་སྒོམས་ཤིག །གཡས་ཀྱི་དམར་གཏོར་སློབ་མའི་གཡས་ངོས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་གཤིན་རྗེའི་སྡེ་དཔོན་ནི། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་འཁོར་དང་བཅས། །དེ་རིང་འདི་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཡ་ཛཿབྷྱོ། ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྲོག་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཡོན་གྱི་དམར་གཏོར་གཡོན་ངོས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་མ་མོའི་སྡེ་དཔོན་ནི། །ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་འཁོར་དང་བཅས། །དེ་རིང་འདི་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཏྲཀ་ཛཿབྷྱོ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྲོག་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་མདུན་ངོས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་ནི། །བསྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་འཁོར་དང་བཅས། །དེ་རིང་འདི་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །དུ་ཏྲཀ་དུ་ཛཿབྷྱོ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྒྱབ་ཀྱི་དམར་གཏོར་རྒྱབ་ངོས་སུ་ལག་པ་བརྐྱང་བ་ལ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་བཙན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ནི། །སྲོག་ཟན་དམར་པོ་འཁོར་
དང་བཅས། །དེ་རིང་འདི་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །ཨ་བྷི་ཙཀྵུ་ཛཿབྷྱོ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྲོག་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་མངོན་སྤྱོད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ། ལས་སྒྲུབ་ཕལ་མོ་ཆེར་བསྔགས་པའི་གཏོར་མ་ཤེས་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། དཔལ་གཏོར་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཤ་ཁྲག་གཏོར་མས་བཀའ་སྲུང་མཆོད། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །

【汉语翻译】
请赐予我。嗡，雅曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：降阎魔），阎魔罗阇（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ་，梵文天城体：यमरज，梵文罗马拟音：yamarāja，汉语字面意思：阎魔法王），金刚，所有恶者，阿穆嘎，摧毁，灌顶，吽。将朵玛放在头顶。朵玛的智慧尊融入你们，你们成为具光荣之大威德金刚，阎罗怙主父母，身着盔甲的本尊眷属，以及四种姓的王子。特别是，在您心间的金刚手菩萨的心间，有一个五层高的金塔宝瓶，其中安住着化为童子的文殊菩萨。对于那光辉、力量、能力无与伦比者，将四大傲慢部主作为仆从交付。观想八部众及其眷属从今以后承诺作为护法，成办所委托的事业。将右侧的红朵玛递给弟子的右侧。吽！显有阎罗的部主是，阎魔罗阇及其眷属。今日将此交付于你为仆从。听从命令，成办所委托的事业。雅玛茹阿杂雅匝（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：यमरज य ज，梵文罗马拟音：yamarāja ya ja，汉语字面意思：阎魔法王 呀 匝），布哟（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhya，汉语字面意思：敬献）。夏幢（藏文：ཤཱ་ཏྲཱུཾ，梵文天城体：शत्रुं，梵文罗马拟音：śatrūṃ，汉语字面意思：敌人），吽（藏文：ཧུར་，梵文天城体：हुर्，梵文罗马拟音：hur，汉语字面意思：摧毁），吞匝（藏文：ཐུཾ་ཛཿ，梵文天城体：थुं ज，梵文罗马拟音：thuṃ ja，汉语字面意思：吞 匝）。摧毁敌人的命，那哩（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人），玛惹雅（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀），惹巴达（藏文：རྦད，梵文天城体：र्बद，梵文罗马拟音：rbada，汉语字面意思：猛烈）。巴香（藏文：པ་ཤཾ，梵文天城体：पशं，梵文罗马拟音：paśaṃ，汉语字面意思：束缚），咕噜（藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：做），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。将左侧的红朵玛递给左侧。吽！显有玛姆的部主是，一髻佛母及其眷属。今日将此交付于你为仆从。听从命令，成办所委托的事业。诶嘎匝帝扎匝（藏文：ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཏྲཀ་ཛཿ，梵文天城体：एकजटि त्रक ज，梵文罗马拟音：ekajaṭi traka ja，汉语字面意思：一髻母 扎 匝），布哟（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhya，汉语字面意思：敬献）。夏幢（藏文：ཤ་ཏྲཱུཾ，梵文天城体：शत्रुं，梵文罗马拟音：śatrūṃ，汉语字面意思：敌人），吽（藏文：ཧུར་，梵文天城体：हुर्，梵文罗马拟音：hur，汉语字面意思：摧毁），吞匝（藏文：ཐུཾ་ཛཿ，梵文天城体：थुं ज，梵文罗马拟音：thuṃ ja，汉语字面意思：吞 匝）。摧毁敌人的命，那哩（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人），玛惹雅（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀），惹巴达（藏文：རྦད，梵文天城体：र्बद，梵文罗马拟音：rbada，汉语字面意思：猛烈）。巴香（藏文：པ་ཤཾ，梵文天城体：पशं，梵文罗马拟音：paśaṃ，汉语字面意思：束缚），咕噜（藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：做），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。将前方的朵玛递给前方。吽！显有魔的部主是，博杰扎昂嘎及其眷属。今日将此交付于你为仆从。听从命令，成办所委托的事业。度扎度匝（藏文：དུ་ཏྲཀ་དུ་ཛཿ，梵文天城体：दु त्रक दु ज，梵文罗马拟音：du traka du ja，汉语字面意思：度 扎 度 匝），布哟（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhya，汉语字面意思：敬献）。夏幢（藏文：ཤ་ཏྲཱུཾ，梵文天城体：शत्रुं，梵文罗马拟音：śatrūṃ，汉语字面意思：敌人），吽（藏文：ཧུར་，梵文天城体：हुर्，梵文罗马拟音：hur，汉语字面意思：摧毁），吞匝（藏文：ཐུཾ་ཛཿ，梵文天城体：थुं ज，梵文罗马拟音：thuṃ ja，汉语字面意思：吞 匝）。摧毁敌人的命，那哩（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人），玛惹雅（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀），惹巴达（藏文：རྦད，梵文天城体：र्बद，梵文罗马拟音：rbada，汉语字面意思：猛烈）。巴香（藏文：པ་ཤཾ，梵文天城体：पशं，梵文罗马拟音：paśaṃ，汉语字面意思：束缚），咕噜（藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：做），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。将后方的红朵玛递给向后伸出的手。吽！显有赞的部主是，食命红赞及其眷属。今日将此交付于你为仆从。听从命令，成办所委托的事业。阿毗扎刍匝（藏文：ཨ་བྷི་ཙཀྵུ་ཛཿ，梵文天城体：अभिचक्षु ज，梵文罗马拟音：abhicakṣu ja，汉语字面意思：阿毗 扎刍 匝），布哟（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhya，汉语字面意思：敬献）。夏幢（藏文：ཤ་ཏྲཱུཾ，梵文天城体：शत्रुं，梵文罗马拟音：śatrūṃ，汉语字面意思：敌人），吽（藏文：ཧུར་，梵文天城体：हुर्，梵文罗马拟音：hur，汉语字面意思：摧毁），吞匝（藏文：ཐུཾ་ཛཿ，梵文天城体：थुं ज，梵文罗马拟音：thuṃ ja，汉语字面意思：吞 匝）。摧毁敌人的命，那哩（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人），玛惹雅（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀），惹巴达（藏文：རྦད，梵文天城体：र्बद，梵文罗马拟音：rbada，汉语字面意思：猛烈）。巴香（藏文：པ་ཤཾ，梵文天城体：पशं，梵文罗马拟音：paśaṃ，汉语字面意思：束缚），咕噜（藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：做），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。之后，为了成办以现行事业为主的各种事业，请信受被赞誉为成办大多数事业的，具有三种智慧的朵玛之成办的随许。将光荣朵玛递在手中。吽！以血肉朵玛供养护法。以誓言物朵玛供养本尊。

【英语翻译】
Please grant me. Om, Yamantaka (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: यमान्तक, Sanskrit Roman transliteration: yamāntaka, Chinese literal meaning: Subduer of Yama), Yamaraja (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཙ་, Sanskrit Devanagari: यमरज, Sanskrit Roman transliteration: yamarāja, Chinese literal meaning: Yama Dharma King), Vajra, all evil ones, Amuka, destroy, empower, Hum. Place the torma on the crown of the head. As the wisdom beings of the torma dissolve into you, you become the glorious Mahakala Yamari, the father and mother, the deities of the retinue in armor, along with the supreme sons of the four lineages. In particular, in the heart of Vajrapani in your heart, there is a five-tiered golden stupa vase, in which resides Manjushri transformed into a youth. To that one whose splendor, power, and ability are unparalleled, the four great arrogant chieftains are given as servants. Meditate that the eight classes and their retinues from now on promise to be protectors of the Dharma, accomplishing whatever activities are entrusted. Hand the red torma on the right side to the right side of the disciple. Hum! The chieftain of existence, Yama, is, Yamaraja and his retinue. Today, I entrust this to you as a servant. Listen to the commands and accomplish the entrusted tasks. Yamaraja Ya Ja (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: यमरज य ज, Sanskrit Roman transliteration: yamarāja ya ja, Chinese literal meaning: Yama Dharma King Ya Ja), Bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhya, Chinese literal meaning: Offered). Shatrum (Tibetan: ཤཱ་ཏྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: शत्रुं, Sanskrit Roman transliteration: śatrūṃ, Chinese literal meaning: Enemy), Hur (Tibetan: ཧུར་, Sanskrit Devanagari: हुर्, Sanskrit Roman transliteration: hur, Chinese literal meaning: Destroy), Thum Ja (Tibetan: ཐུཾ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: थुं ज, Sanskrit Roman transliteration: thuṃ ja, Chinese literal meaning: Thum Ja). Destroy the enemy's life, Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, Chinese literal meaning: Man), Maraya (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་, Sanskrit Devanagari: मारय, Sanskrit Roman transliteration: māraya, Chinese literal meaning: Kill), Rbada (Tibetan: རྦད, Sanskrit Devanagari: र्बद, Sanskrit Roman transliteration: rbada, Chinese literal meaning: Violently). Pasham (Tibetan: པ་ཤཾ, Sanskrit Devanagari: पशं, Sanskrit Roman transliteration: paśaṃ, Chinese literal meaning: Bind), Kuru (Tibetan: ཀུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: कुरु, Sanskrit Roman transliteration: kuru, Chinese literal meaning: Do), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). Hand the red torma on the left side to the left side. Hum! The chieftain of existence, Mamo, is, Ekajati and her retinue. Today, I entrust this to you as a servant. Listen to the commands and accomplish the entrusted tasks. Ekajati Traka Ja (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཏྲཀ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: एकजटि त्रक ज, Sanskrit Roman transliteration: ekajaṭi traka ja, Chinese literal meaning: Ekajati Traka Ja), Bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhya, Chinese literal meaning: Offered). Shatrum (Tibetan: ཤ་ཏྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: शत्रुं, Sanskrit Roman transliteration: śatrūṃ, Chinese literal meaning: Enemy), Hur (Tibetan: ཧུར་, Sanskrit Devanagari: हुर्, Sanskrit Roman transliteration: hur, Chinese literal meaning: Destroy), Thum Ja (Tibetan: ཐུཾ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: थुं ज, Sanskrit Roman transliteration: thuṃ ja, Chinese literal meaning: Thum Ja). Destroy the enemy's life, Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, Chinese literal meaning: Man), Maraya (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་, Sanskrit Devanagari: मारय, Sanskrit Roman transliteration: māraya, Chinese literal meaning: Kill), Rbada (Tibetan: རྦད, Sanskrit Devanagari: र्बद, Sanskrit Roman transliteration: rbada, Chinese literal meaning: Violently). Pasham (Tibetan: པ་ཤཾ, Sanskrit Devanagari: पशं, Sanskrit Roman transliteration: paśaṃ, Chinese literal meaning: Bind), Kuru (Tibetan: ཀུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: कुरु, Sanskrit Roman transliteration: kuru, Chinese literal meaning: Do), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). Hand the torma in front to the front. Hum! The chieftain of existence, Mara, is, Bosje Drangkar and his retinue. Today, I entrust this to you as a servant. Listen to the commands and accomplish the entrusted tasks. Du Traka Du Ja (Tibetan: དུ་ཏྲཀ་དུ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: दु त्रक दु ज, Sanskrit Roman transliteration: du traka du ja, Chinese literal meaning: Du Traka Du Ja), Bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhya, Chinese literal meaning: Offered). Shatrum (Tibetan: ཤ་ཏྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: शत्रुं, Sanskrit Roman transliteration: śatrūṃ, Chinese literal meaning: Enemy), Hur (Tibetan: ཧུར་, Sanskrit Devanagari: हुर्, Sanskrit Roman transliteration: hur, Chinese literal meaning: Destroy), Thum Ja (Tibetan: ཐུཾ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: थुं ज, Sanskrit Roman transliteration: thuṃ ja, Chinese literal meaning: Thum Ja). Destroy the enemy's life, Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, Chinese literal meaning: Man), Maraya (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་, Sanskrit Devanagari: मारय, Sanskrit Roman transliteration: māraya, Chinese literal meaning: Kill), Rbada (Tibetan: རྦད, Sanskrit Devanagari: र्बद, Sanskrit Roman transliteration: rbada, Chinese literal meaning: Violently). Pasham (Tibetan: པ་ཤཾ, Sanskrit Devanagari: पशं, Sanskrit Roman transliteration: paśaṃ, Chinese literal meaning: Bind), Kuru (Tibetan: ཀུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: कुरु, Sanskrit Roman transliteration: kuru, Chinese literal meaning: Do), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). Hand the red torma in the back to the outstretched hand in the back. Hum! The chieftain of existence, Tsen, is, the life-eating red Tsen and his retinue. Today, I entrust this to you as a servant. Listen to the commands and accomplish the entrusted tasks. Abhi Chakshu Ja (Tibetan: ཨ་བྷི་ཙཀྵུ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: अभिचक्षु ज, Sanskrit Roman transliteration: abhicakṣu ja, Chinese literal meaning: Abhi Chakshu Ja), Bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhya, Chinese literal meaning: Offered). Shatrum (Tibetan: ཤ་ཏྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: शत्रुं, Sanskrit Roman transliteration: śatrūṃ, Chinese literal meaning: Enemy), Hur (Tibetan: ཧུར་, Sanskrit Devanagari: हुर्, Sanskrit Roman transliteration: hur, Chinese literal meaning: Destroy), Thum Ja (Tibetan: ཐུཾ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: थुं ज, Sanskrit Roman transliteration: thuṃ ja, Chinese literal meaning: Thum Ja). Destroy the enemy's life, Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, Chinese literal meaning: Man), Maraya (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་, Sanskrit Devanagari: मारय, Sanskrit Roman transliteration: māraya, Chinese literal meaning: Kill), Rbada (Tibetan: རྦད, Sanskrit Devanagari: र्बद, Sanskrit Roman transliteration: rbada, Chinese literal meaning: Violently). Pasham (Tibetan: པ་ཤཾ, Sanskrit Devanagari: पशं, Sanskrit Roman transliteration: paśaṃ, Chinese literal meaning: Bind), Kuru (Tibetan: ཀུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: कुरु, Sanskrit Roman transliteration: kuru, Chinese literal meaning: Do), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). After that, in order to accomplish the various activities that are primarily focused on manifest actions, please believe that you have received the subsequent permission to accomplish the torma with three kinds of wisdom, which is praised for accomplishing most activities. Hand the glorious torma into the hand. Hum! The Dharma protectors are propitiated with the torma of flesh and blood. The yidam deities are propitiated with the torma of samaya substances.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དུག་ཁྲག་མཚོན་ཆའི་གཏོར་མ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དབང་ཐོབ་ཤོག །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བསྒྲལ་དབང་ནི། ལྕགས་ཧོམ་དང་ལིངྒ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། བདག་འཛིན་ལིངྒ་བདག་མེད་ཕུར་བུས་སྒྲོལ། །རྣམ་རྟོག་ལིངྒ་རྟོག་མེད་ཕུར་བུས་སྒྲོལ། །ཉོན་མོངས་ལིངྒ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུས་སྒྲོལ། །ལིངྒ་བྲི་འགུགས་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལིངྒ་འགྲིམས་ལ་མདུན་དུ་བཀོད། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཐུན་རྫས་སོགས་དངོས་སམ་རི་མོར་བྲིས་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་དམྱལ་བའི་བཙོན་ཁང་བྲུབ་ཁུང་དུ། །གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པས་འགུགས་པ་ཕོ་ཉའི་དབང་། །དབང་མེད་སྙིང་ནས་འདྲེན་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་། །དམ་ཉམས་ཐར་མེད་བཅིང་བ་ཞགས་པའི་
དབང་། །དམ་ཉམས་དབང་པོ་འཆིང་སྡོམ་ལྕགས་སྒྲོག་དབང་། །དམ་ཉམས་རྣམ་ཤེས་མྱོས་བྱེད་དྲིལ་བུའི་དབང་། །དགྲ་བོ་ལྷ་དང་ཕྲལ་བྱེད་རྫས་སྔགས་དབང་། །དགྲ་བོ་ཐིབས་གྲིར་གསོད་པ་ས་ཡི་དབང་། །དགྲ་ཡུལ་རྗེས་མེད་ཁྱེར་བྱེད་ཆུ་ཡི་དབང་། །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་སྲེག་བྱེད་མེ་ཡི་དབང་། །དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་གཏོར་བྱེད་རླུང་གི་དབང། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་ཐུན་རྫས་དབང་། །མ་ལུས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྤྲོ་ན་འགུགས་མནན་སྔགས་རིང་བཟླ་བར་གསུང་། མཚོན་ཆ་རྣམས་ལིངྒ་ལ་འདེབས་ཚུལ་བྱར་གཞུག །ཕུར་པ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། སྲས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལ་ཡ། །གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་རྡུལ་དུ་རློག །སྲིད་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད། །འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཁྱེད་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོས། ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་སུ་གསལ་བ་ལ་བཏབ་པས་ཁོའི་ཚེ་བསོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཕུར་རྩེས་བླངས་ཏེ་རང་སྲོག་གི་གསོས་སུ་ཐིམ། རྣམ་ཤེས་ཨའི་རྣམ་པས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། །ཅེས་ཕུར་པ་འདེབས་སུ་གཞུག །མནན་གཏད་ཀྱི་དབང་ནི། མནན་ཐོད་ཚོན་སྐུད་ཕུང་རེ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ།
མཚན་ངན་ཐོད་རློན་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་པའི་ཁྱིམ། །དམ་ཉམས་བྲུབ་ནས་འཆི་བདག་ཁ་རུ་གཏད། །སྔོན་དམར་བྱད་བཅུག་ཕུང་རེས་དྲིལ་བྱས་ཏེ། །བསྟན་བཤིག་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཀ་པཱ་ལ་བྷནྡྷ་སརྦ་རཱུ་པ་ཊ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སཱཙྪ་རི

【汉语翻译】
以毒血兵器的朵玛，愿能获得诛灭怨敌邪魔的权能！ 嘛哈巴林达 萨瓦 阿毗钦扎 吽 啪！ 是为诛杀灌顶。交付铁炉和林伽，吽！
执我林伽以无我橛而诛杀，分别林伽以无分别橛而诛杀，烦恼林伽以智慧橛而诛杀，愿能获得书写、勾招、诛杀林伽之权能！ 阿穆嘎 玛热亚 吽 啪！ 阿毗钦扎 吽！
陈设林伽于前方，交付四手印及食子等实物或所绘之图，吽！
于三角地狱牢房掘洞中，以无数化身勾招使者的权能，以无力之心牵引之铁钩的权能，束缚失誓者不得解脱之罥索的权能，系缚禁锢失誓者诸根之铁镣的权能，迷醉失誓者心识之铃铛的权能，分离怨敌与天神之物咒的权能，以地之力击杀怨敌如冰雹，以水之力无余带走敌境，以火之力焚烧怨敌邪魔成灰，以风之力摧毁怨敌邪魔身心，降下各种兵器之雨的食子权能，愿能获得无余无碍之权能！ 扎 吽 旺 霍！ 怨敌邪魔 玛热亚 萨当巴亚 阿毗钦扎 吽！ 若兴致高昂，则宣说念诵长勾招镇压咒语。 兵器等安放于林伽上。 交付橛，吽！
圣子金刚橛，无论击中何处皆成灰，乃三有怨敌邪魔之死神，愿能获得缠绕击打之权能！ 班杂 枳里亚 怨敌邪魔 玛热亚 吽 啪！ 阿毗钦扎 吽！ 汝等薄伽梵文殊阎魔敌，观想将橛击中显现为怨敌邪魔之林伽圣子，彼之寿命福德精华被橛尖夺走，融入自身寿命之滋养，观想其心识以阿（梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之形象融入文殊智慧萨埵之心间。 令作如是橛击。 为镇压交付之灌顶，交付镇压颅器、彩线、尸体，吽！
恶名鲜颅乃八部众争斗之家，将失誓者投入死主口中，以红祭品涂抹尸体，愿能获得从根斩断坏法者之权能！ 嘎巴拉 班达 萨瓦 汝巴 扎 玛热亚 啪！ 阿毗钦扎 吽！ 萨恰热

【英语翻译】
With the torma of poisonous blood weapons, may I gain the power to vanquish enemies and obstacles! Maha Balimta Sarva Abhishintsa Hum Phat! This is the empowerment of subjugation. Hand over the iron hearth and linga, Hum!
Subjugate the self-grasping linga with the selflessness phurba, subjugate the conceptual linga with the non-conceptual phurba, subjugate the afflictive linga with the wisdom phurba, may I gain the power to write, summon, and subjugate the linga! Amu Ka Maraya Hum Phat! Abhishintsa Hum!
Place the linga in front, hand over the four mudras and the torma substances, either real or drawn, Hum!
In the triangular hell prison, in the dug-khung, the power of the messengers who summon with countless emanations, the power of the iron hook that draws from the powerless heart, the power of the noose that binds the oath-breaker without liberation,
the power of the iron shackles that bind and restrain the senses of the oath-breaker, the power of the bell that intoxicates the consciousness of the oath-breaker, the power of the substance mantra that separates the enemy from the gods, the power of the earth that kills the enemy like hail, the power of the water that carries away the enemy's land without a trace, the power of the fire that burns the enemy and obstacles to ashes, the power of the wind that destroys the body and mind of the enemy and obstacles, the torma power that rains down various weapons, may I gain the power of being unobstructed in everything! Dza Hum Bam Hoh! Enemy Obstacles Maraya Satvambhaya Abhishintsa Hum! If you are in high spirits, it is said to recite the long summoning and suppressing mantra. Place the weapons on the linga. Hand over the phurba, Hum!
Supreme son Vajra Kilaya, whatever is struck turns to dust, the death of all enemies and obstacles in the three realms, may I gain the power to entwine and strike! Vajra Kilaya Enemy Obstacles Maraya Hum Phat! Abhishintsa Hum! You, Bhagavan Manjushri Yamantaka, visualize the phurba striking the linga son who appears as the enemy and obstacle, the essence of his life and merit is taken away by the phurba tip and absorbed into the nourishment of your own life, visualize his consciousness in the form of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) dissolving into the heart of Manjushri Wisdom Sattva. Let the phurba be struck in this way. The empowerment of suppression and entrustment, hand over the suppression skull cup, colored thread, and corpse, Hum!
The ill-named fresh skull is the home of the eight classes of beings in conflict, throw the oath-breaker into the mouth of the Lord of Death, smear the corpse with red offerings, may I gain the power to cut off the root of those who destroy the Dharma! Kapala Bandha Sarva Rupa Ta Maraya Phat! Abhishintsa Hum! Satchari

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཐུན་རྫས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་འདས་པའི་འོག་རོལ་དུ། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཆི་བདག་ཁ་རུ་གཏད། །འབྱུང་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་རི་རབ་བརྩེགས། །འཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །གནོད་བྱེད་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟློག་པའི་དབང་ནི་དམར་གཏོར་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། དམར་གྱི་གཏོར་ཆེན་ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོས་བརྒྱན། ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པས་ནུས་མཐུ་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རྣོ་མཚོན་སྤུ་གྲིའི་ཆར། །དྲག་པོས་ཕ་རོལ་རྦོད་ཟོར་ཟློག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། རྦོད་ཟོར་སརྦ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བསད་པའི་དབང་ནི། སླར་ལིང་རོ་ལ་འགུགས་གཞུག་བྱ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ལྟོ་བ་མུན་པའི་ཀློང་དུ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་གང་བ། ཕྱག་གི་མཚོན་ཆས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་བསད། ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ལྷག་མེད་ཆེམས་ཆེམ་གསོལ་བར་
མོས་ཤིག །ཕུར་བུ་རལ་གྲི་གཏད་ལ་སྒྲོལ་དུ་གཞུག་པའི་མཐར་ལིང་རོ་རྣམས་གཏོར་ཆུང་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པ་རོལ་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ། ཁྱོད་ནི་ཟ་བྱེད་ལས་གཤིན་འཆི་བདག་སྟེ། །ལྟོ་བར་ཟ་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་། །མི་ཤ་ཁྲག་གི་དྲི་ཚོར་བཟོད་གླགས་མེད། །ལས་སུ་བསྟན་སྲུང་ཞལ་དུ་ཤ་ཁྲག་རོལ། །རབ་འཇིགས་རྔམས་པའི་ཞལ་ཕྱེ་མཆེ་གཙིགས་ཏེ། །ཕུར་བུ་ཤང་ལང་སྤུ་གྲི་འབར་བ་ཡིས། །དམ་ཉམས་འཁོར་བཅས་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཤིག །གཞན་དུ་མ་གཡེངས་བརྣག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དམར་གཏོར་འདི་དང་དམ་ཉམས་གཟུགས་ཕུང་གཉིས། །མཉམ་དུ་རོལ་ཅིག་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབས། །ཤ་ཁྲག་དྲོན་མོ་བདུད་རྩི་བས་ཀྱང་ཞིམ། །བསྟན་བཤིག་རྩད་གཅོད་བསད་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག །དམ་ཉམས་ཞིང་བཅུ་ལྡན་པའི་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལ་ཁཱ་ཧི། །གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་དག་གིས་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོ་མཐུའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞག །སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ། གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་། ཕྱག་ཏུ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་དང་རྡོར་དྲིལ་གཏད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད། དངོས་སུའང་དེ་དག་གང་འཛོམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་
བྱེ་མ་ལས་ནི་མར་བཙིར་ལྟར

【汉语翻译】
将殊胜的替身食子交付。（藏文：ཧཱུྃ།）吽！（藏文：ཧཱུྃ།）五大次第堆叠超越之下方，将作害的怨敌、魔障、死主交付于口中。五大的坛城之上堆叠须弥山，获得以威势压倒轮涅的权势。作害 萨埵姆婆 亚 南。（藏文：གནོད་བྱེད་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།） 阿毗诜者 吽。（梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽！）遣除的权势是交付以红供、白芥子装饰之物。吽！（藏文：ཧཱུྃ།）以红供大食子，白芥子之王装饰，以此布施于你，获得殊胜能力，神咒、禅定、利刃、剃刀雨，以猛烈之势获得遣除彼方诅咒的权势。雅曼达嘎 雅玛热匝。（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ།） 诅咒 萨瓦 贝 贝 遣除遣除。（藏文：རྦོད་ཟོར་སརྦ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །） 阿毗诜者 吽 啪。（梵文天城体：अभिषिञ्च हुं फट्，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：灌顶 吽 啪！）诛杀的权势是，再次对灵依尸体进行勾招引入。您等刹那间成为业之阎罗，令人恐惧，腹中充满黑暗，八部骄慢神充满其中，以手中的兵器真实诛杀怨敌魔障，观想血肉骨三彻底吞噬。交付橛、宝剑，令其进行解脱，最后将灵依尸体放入以血肉装饰的小食子中，令其享用。吽！（藏文：ཧཱུྃ།）您是食肉业阎罗死主，腹中充满食肉傲慢众，无法忍受人肉血之气味，于事业中指示护法口中享用血肉。开启极度恐怖的尊口，龇牙咧嘴，以橛、长矛、剃刀燃烧，断除违誓者及其眷属之命，掏出其心。不要散乱于其他，以坚定的心念，此红供与违誓者之身躯二者，一同享用吧，誓言之时已到。温热的血肉比甘露还美味，获得根除破法者，诛杀之业的权势。违誓者具有十种功德的血肉生命，卡 嘿！（藏文：དམ་ཉམས་ཞིང་བཅུ་ལྡན་པའི་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལ་ཁཱ་ཧི།）作害 玛热亚 吽 啪。（藏文：གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།） 阿毗诜者 吽。（梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽！）以彼等，现行猛烈威力的权势圆满成就。之后，您等安坐于狮子宝座之上，上方撑起伞盖，左右竖立胜幢和幡旗，手中交付续部的经函和金刚铃，观想加冕为三界大法王。如此传达指示。实际上也尽力做到那些具备之物。吽！（藏文：ཧཱུྃ།）犹如从沙砾中榨取酥油一般。

【英语翻译】
Hand over the excellent substitute effigy offering. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།) Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།) Below the five elements stacked in layers, hand over the harmful enemies, obstructing demons, and lords of death to the mouth. On top of the mandala of the five elements, stack Mount Meru. May you obtain the power to subdue saṃsāra and nirvāṇa with your might. Harmful Sattvambha Ya Nana. (藏文：གནོད་བྱེད་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།) Abhiṣiñca Hūṃ. (梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽！) The power of reversal is to hand over the red torma adorned with white mustard seeds. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།) The great red torma is adorned with the king of white mustard seeds. By giving this to you, may you obtain supreme power, showers of divine mantras, samādhi, sharp weapons, and razors. May you obtain the power to forcefully reverse the curses of the other side. Yamāntaka Yama Rāja. (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ།) Curses Sarva Bhyo Bhyo Reverse Reverse. (藏文：རྦོད་ཟོར་སརྦ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །) Abhiṣiñca Hūṃ Phaṭ. (梵文天城体：अभिषिञ्च हुं फट्，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：灌顶 吽 啪！) The power of killing is to summon and draw back the corpse effigy again. May you all instantly become terrifying lords of death of karma, your bellies filled with darkness, filled with the eight classes of arrogant spirits. With the weapons in your hands, actually kill the enemies and obstructing demons. Visualize completely devouring the flesh, blood, and bones. Hand over the phurba and sword, and after having them liberate, finally place the corpse effigies into the small torma adorned with flesh and blood, and have them enjoy it. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།) You are the flesh-eating lord of death of karma, your belly filled with flesh-eating arrogant hosts. You cannot bear the smell of human flesh and blood. In your activity, may the Dharma protectors enjoy the flesh and blood in their mouths. Open your extremely terrifying and fearsome mouths, gnashing your teeth. With the burning phurba, spear, and razor, cut off the lives of those who break their vows and their retinues, and tear out their hearts. Do not be distracted by other things, but with steadfast minds, may this red torma and the body of the vow-breaker both be enjoyed together, the time of the oath has come. Warm flesh and blood are more delicious than nectar. May you obtain the power to eradicate those who destroy the Dharma and the activity of killing. To the flesh, blood, life, and breath of the vow-breaker who possesses ten qualities, Kha Hi! (藏文：དམ་ཉམས་ཞིང་བཅུ་ལྡན་པའི་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལ་ཁཱ་ཧི།) Harmful Māraya Hūṃ Phaṭ. (藏文：གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) Abhiṣiñca Hūṃ. (梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽！) With these, the power of fierce and powerful activities is completely perfected and accomplished. Then, place yourselves on the lion throne. Raise an umbrella above, and erect victory banners and flags on the right and left. Hand over the tantric texts and vajra bell, and visualize being enthroned as the great Dharma king of the three realms. Thus, convey the instructions. Actually, do as much as possible of those things that are available. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།) Just as butter is squeezed from sand.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། །དབང་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མི་སྲིད་པས། ཁྱོད་ལ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཡི། །དབང་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་རིང་བྱིན། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཁྱོད་དབྱེར་མེད། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་ལ་གང་འདུལ་བྱོས། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་བཀོད། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་དྷ་ར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །དབང་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཅི་ནུས་སུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་གསུམ། དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་དག་གིས་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོན་དབང་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་ཟུར་མཁར་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་ལེགས་པར་གསན་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། སྤྱིར་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པའམ། དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་བློ་སྐད་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཡང་བསོད་ནམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
པ་དང་། སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་རྣམས་འགྲུབ་ཐག་ཉེ་ཞིང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་ལ། ཁྱད་པར་ཀིང་ཀང་གི་གཞུང་མང་པོ་ལས། ཉིན་གཅིག་བསྒྲུབ་ན་ལོ་གསུམ་དགྲ་མི་སྡང་། །ཞེས་གསུངས་པས་ཆོས་བྱེད་ཁོས་དམན་སྙིགས་དུས་དམུ་རྒོད་ཀྱི་དཔུང་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཡི་དམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ལ་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་མཛོད། །དགེ་བ་བསྔོ། སློབ་མ་གྲོལ། ཚོགས་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་མན་ཆད་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལས་བྱང་ལྟར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སྔགས་སྤྱོད་ཀུན་གྱི་སྙིང་གི་བཅུད། །ཆོས་ལྡན་ཉམ་ཆུང་སྐྱོབ་པའི་གོ །འདི་ཡི་སྨིན་གྲོལ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །རྒྱུད་འབྱོར་འཇམ་པའི་དབྱངས་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི། ད་ལྟའི་སྔགས་ཤེས་ཕལ་མོ་ཆེར་གྱེར་མོ་ཙམ་དར་སྲོལ་ཆེ་ཡང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྐང་འདི་དཀོན་པ་དང་། རྩ་བ་ཟུར་མཁར་གྱི་ཡི་གེ་མཚམས་སྦྱོར་གཞན་ལ་ལྟོས་དགོས་མ་ཟད་ལུང་རྒྱུན་ཆད་པ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། འཇམ་མགོན་ཀརྨ་སི་ཏུའི་བཀའ་འབངས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕ་རོལ་ར

【汉语翻译】
。没有灌顶不可能获得成就，今天赐予你圆满三世诸佛意之最胜灌顶。现在你与诸佛无别，随顺调伏，行持四种事业，将具缘弟子安置于成熟解脱道上，愿你恒时获得引导众生之权。嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。班杂达ra悉地阿比钦扎吽。（藏文：བཛྲ་དྷ་ར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्रधर सिद्धि अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：vajradhara siddhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚持成就灌顶吽）。如是，既已获得灌顶成为金刚阿阇黎，从今以后，精勤成办阿阇黎之无量事业。于此等灌顶之时，当思惟尽力守护所获得之根本与支分誓言，随念诵此：主尊如何等三句。为圆满灌顶之酬谢，献曼扎。复次，思惟献上身受用，随念诵此：从今起等。如是，已于文殊降伏外敌之坛城中，连同意义灌顶及后续，圆满听闻祖尔喀巴·曲吉杰之教规。一般而言，仅听闻文殊之名，或于其后生起一刹那学习之心，亦有不可思议之福德。于此五浊恶世，文殊寂怒诸尊成就迅速，威力强大。特别是，众多金刚乘经典中云：一日修持，三年不惧敌。故为修行低劣者，乃救护五浊恶世凶猛军队之殊胜本尊，故当生起欢喜，成办自他之广大义利。回向善根。解散弟子。荟供，嬉戏，及布施残食等后续之事，当如仪轨般圆满行持。此乃一切密咒行持之精要，乃救护具法弱小者之盔甲，愿此成熟解脱，令一切众生，相续成熟，成就文殊之音。此乃因见如今大多数密咒士仅盛行口头念诵，而此成熟仪轨稀少，且根本祖尔喀之文字，需观待其他衔接，又为利益断绝传承者，故由蒋贡·噶玛巴的属下，莲花舞自在力者，于八蚌寺静处所书写，愿增吉祥！
文殊阎魔敌降伏外

【英语翻译】
Since it is impossible to attain accomplishment without empowerment, today I bestow upon you the supreme empowerment that perfectly embodies the intention of the Buddhas of the three times. Now, you are no different from all the Buddhas. Perform the four activities according to whatever needs to be tamed. Place fortunate disciples on the path of maturation and liberation. May you always have the power to guide beings. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Vajradhara Siddhi Abhishincha Hum. (Tibetan: བཛྲ་དྷ་ར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्रधर सिद्धि अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: vajradhara siddhi abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajradhara Accomplishment Abhisheka Hum). Thus, having received the empowerment as a Vajra Acharya, from now on, strive to accomplish the vast activities of an Acharya. During these empowerments, think that you will protect the root and branch vows as much as possible, and repeat after me: 'Just as the main deity...' (three times). As a token of gratitude for the complete empowerment, offer a mandala. Furthermore, thinking of offering your body and possessions, repeat after me: 'From this day forward...' Thus, you have perfectly heard how it is done according to the tradition of Zurkhar Chökyi Je, along with the meaning empowerment and subsequent practices, in the mandala of Manjushri Subduing Enemies. In general, merely hearing the name of Manjushri, or even having a momentary thought of learning about him, generates immeasurable merit. In this degenerate age, the peaceful and wrathful forms of Manjushri are quick to accomplish and possess great power. In particular, many King Kong texts state: 'If practiced for one day, one will not fear enemies for three years.' Therefore, for those of inferior practice, he is the supreme Yidam who protects against the fierce armies of the degenerate age. Therefore, generate joy and accomplish the vast benefit of yourself and others. Dedicate the merit. Dismiss the disciples. The subsequent activities, such as the feast gathering, playing, and offering leftovers, should be performed completely according to the manual. This is the essence of all mantra practices, the armor that protects the Dharma-abiding and weak. May this maturation and liberation cause the continuum of all beings to ripen and accomplish the voice of Manjushri. This was written by Pema Garwangchuk Tsal, a subject of Jamgon Karma Situ, in the secluded place of Palpung Monastery, with the thought of benefiting those who mostly only recite mantras nowadays, as this maturation ritual is rare, and the root Zurkhar text needs to rely on other connections, and to benefit those whose lineage has been interrupted. May auspiciousness increase!
Manjushri Yamantaka Subduing the Other

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་འཇོམས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
摧伏的灌顶仪轨，摧灭四魔之战。莲花舞自在。

【英语翻译】
The empowerment ritual of subduing, destroying the battle of the four maras. Lotus Dance Lord.

============================================================

